перевод диплома на немецкий язык образец
Тонкости перевода диплома на немецкий
Тонкости перевода дипломов ВУЗов на немецкий вообще и программиста в частности. Как отличить хороший перевод от плохого.
Недавно знакомый принял решение поискать работу в Европе. Несколько лет после окончания университета работал программистом в Москве, говорит, зарабатывал хорошо, но после известных событий и стремительного падения рубля решил воспользоваться шансом.
Причины две. Главная – желание заработать денег, решить жилищный вопрос семьи. Вторая – получить опыт. Большую часть стажа занимался программированием в системе SAP.
Ошибка в составлении пакета документов
Знакомый составил грамотное резюме, приложил перевод трудовой, диплома на английском языке, а также сертификаты курсов SAP. Затем, как советовали старшие товарищи, начал рассылать письмо потенциальным работодателям. Основной упор делал на Германии.
Причины выбора Германии:
ПЕРЕВОД ДОКУМЕНТОВ НА НЕМЕЦКИЙ
Переводим и заверяем нотариально с понимаем контекста и знанием немецких иммиграционных законов. Переводы полностью соответствуют требованиям посольства Германии. Работаем удалённо с клиентами в любой точке мира.
Связаться напрямую через perevod@tupa-germania.ru или Whatsapp +7 926 181-77-23
Важность правильного перевода
Для начала следует определиться в какую страну поехать и подготовить документы именно на языке этого государства. Немцу приятно, когда резюме и диплом претендента-иностранца можно прочесть на родном немецком.
Проанализировав случай парня, решил рассказать о переводе диплома программиста на немецкий язык.
Как отличить хороший перевод от плохого
Документ должен привлекательно выглядеть. Здесь срабатывает психология – всё выделяющееся из общей массы привлекает внимание. Поэтому не стоит переводить все записи в дипломе и приложении построчно. Лучше постараться сохранить вид оригинала.
Важен перечень предметов с оценками.По отметкам потенциальный работодатель оценивает знания и квалификацию соискателя. Предметы следует переводить точно, чтобы передать специфику изученного материала.
Информация о пройденных практиках, о теме дипломной работы показывает уже не столько теоретическую базу, сколько практический опыт. Аккуратно стоит переводить название дипломной работы. Это играет огромную роль, показывая, над каким проектом кандидат самостоятельно работал, какую тему развил, чего в итоге достиг.
Рейтинг ВУЗов, подготовивших мигрантов
И напоследок мой личный рейтинг российских университетов, чьи выпускники за последние пару лет чаще всего уезжают в Германию:
Как правильно перевести документы для учебы или работы в Германии
Системы оценок, да и вообще структура образования, могут очень сильно отличаться друг от друга в разных странах. Поэтому при приеме на учебу или работу за рубежом документы об образовании проверяют на соответствие уровню, принятому в соответствующей стране.
База данных anabin
Германия пошла дальше прочих стран, создав универсальную базу данных о квалификациях во всех странах мира. С ее помощью немецкие ведомства оценивают уровень образования людей, которые хотят пройти обучение в Германии. Эта база называется anabin. В ней можно найти как названия дисциплин и учебных программ, так и ВУЗов. При переводе документов для Германии мы по возможности сверяем данные по anabin. Если дисциплины или специальности нет в списке (такое бывает, но редко), мы руководствуемся правилами немецкого языка или делаем описательный перевод.
Переводим аттестат. Как правильно: Zeugnis или Attestat?
Подтверждение этому подходу видим и в anabin:
А вот с Magister и Master может возникнуть путаница
Термин Magister использовался в рамках традиционной немецкой системы образования до того, как Германия подключилась к Болонскому процессу. Относится он к квалификациям, которые у нас соответствуют специалисту (обучение длится 4-5 лет), но только в сфере гуманитарных наук, философии и теологии, часто с двойной или тройной специализацией. Сейчас немецкая традиционная степень Magister активно вытесняется болонским Master.
В качестве адекватного перевода российской степени магистра в anabin предлагают термин Magister. Но мы уверены в том, что для России адекватнее термин Master, поскольку и дипломы бакалавра, и дипломы магистра выдаются в России в рамках именно Болонского процесса.
В случае с бакалавром, кстати, проблем нет. Anabin рекомендует, а мы согласны переводить этот термин как Bachelor.
Немного о докторах и кандидатах
Оригинал | Перевод |
---|---|
Кандидат философских наук | Kandidat der philosophischen Wissenschaften |
Кандидат культурологии | Kandidat der Kulturwissenschaft |
Доктор биологических наук | Doktor der biologischen Wissenschaften |
Доктор архитектуры | Doktor der Architektur |
Как транслитерировать имя? По ISO 9 или по ИКАО?
Из-за различий в алфавитах данный стандарт активно использует диакритические знаки. Это логично и очень удобно, но проблема в том, что официальная транслитерация в России (например, при оформлении заграничных паспортов) производится по правилам ИКАО. Это означает, что написание в пакете документов не будет единообразным.
Подробнее о транслитерации кириллицы можно почитать в нашей специальной статье.
Перевод документов на немецкий
Для использования какого-либо официального документа за границей необходимо, чтобы он был переведен на язык этой страны. Принимающая сторона должна быть уверена, что перевод осуществлен не только грамотно, но и фактически верно.
Гарантией этого станет нотариальное заверение переведенного документа. Такое заверение может быть сделано только нотариусом, а перевод получил название нотариальный перевод.
Перевод с заверением личного документа обычно занимает 1-2 рабочих дня.
Мы работаем: пн-чт с 9:00 до 19:00, пт с 9:00 до 18:00
Заявки на сайте мы принимаем ежедневно и круглосуточно!
Срочный перевод личного документа за 1 час! Позвоните и узнайте, как мы это делаем!
Этапы сотрудничества
безупречной профессиональной репутации
видов услуг перевода на 147 языков
Дипломы
Для обучения за границей, для оформления рабочей или бизнес-визы в другую страну и т.п.
Аттестаты
Перевод аттестата, диплома с приложением, академической справки и других документов об образовании.
Паспорта
Перевод самого важного документа быстро и профессионально, гарантия и нотариальное заверение
Справки
Перевод любых личных документов гарантирует сохранение конфиденциальности!
Свидетельства
о смерти
Срочный перевод свидетельства о смерти.
Свидетельства
о браке
Перевод свидетельства о браке с заверением.
Свидетельства
о рождении
Перевод свидетельства о рождении.
Свидетельства
о разводе
Перевод свидетельства о разводе.
Личные дела
Перевод личных документов с гарантией сохранения конфиденциальности!
Зачетные книжки
Профессиональный перевод документов об образовании с нотариальным заверением.
Уставные документы
Наши специалисты гарантируют безупречное качество и быстрое оформление документов.
Различные разрешения
Перевод разрешения на выезд ребенка за границу, разрешения на усыновление и т.п.
Оформление перевода входит в стоимость наших услуг. Также, имейте в виду, что за перевод Вы платите только один раз: в течение 30 лет Вы всегда можете получить его дополнительный экземпляр.
Обращаясь в нашу компанию, Вы получаете не только перевод документов на немецкий, но и целый комплекс услуг, выполненный нашими опытными сотрудниками.
В наше время на немецком языке говорят не только 80 миллионов населения Германии. Это еще и люди, проживающие в соседних западноевропейских странах.
Международный Центр Перевода выполняет перевод с немецкого языка и на немецкий язык любых документов, текстов. Синхронный перевод профессиональными переводчиками с многолетним стажем работы.
Перевод: Немецкий
(Wappen der Russischen Foederation)
RUSSISCHE FOEDERATION
Kasan
Kasaner Staatliche Uljanow-Lenin Universitaet
DIPLOM
mit Auszeichnung
XXX
Mit Beschluss der staatlichen Pruefungskommission vom 14. Juni 2002 wird
Ivan Ivanovich Ivanov
die Berufsqualifikation des Mikrobiologen im Arbeitsgebiet ”Mikrobiologie“
zuerkannt.
Vorsitzender der staatlichen Pruefungskommission (Unterschrift)
(Wappensiegel der Hochschule)
Das Diplom ist ein amtliches Dokument über die Erlangung der Berufsreife.
Registrierungs-Nr.: XXX 30. Juni 2002
Vorseitig angefuegte Ausbildungsbescheinigung: Zeugnis der mittleren allgemeinen Reife, ausgehaendigt im Jahre XXX.
Hat die Zulassungspruefungen bestanden
Wurde XXX an der staatlichen Ul’janov-Lenin-Universitaet aufgenommen.
Hat die Ausbildung an der staatlichen Ul’janov-Lenin-Universitaet im Jahr XXX abgeschlossen (Praesenzstudium).
Normgemaeße Dauer des Praesenzstudiums – 5 Jahre.
Richtung/Berufszweig – Mikrobiologie
Spezialisierung – Mikrobiologie
3. Laborpraktikum – 9 Wochen, bestanden.
4. Berufsspezifisches Praktikum – 20 Wochen, ausgezeichnet.
Ausfuehrung der qualifizierenden Abschlussarbeit zum Thema “YZX” und Abnahme derselben durch eine Pruefungskommission – 12 Wochen, ausgezeichnet.
Das vorliegende Diplom gilt als Berechtigung zur professionellen Berufsausuebung im Rahmen des Ausbildungsstandes und der Qualifikation.
Fortsetzung siehe Rueckseite.
Ich bestaetige die Uebereinstimmung der vorstehenden Uebersetzung mit dem vorgelegten Original des Dokuments.
XXX, Dolmetscherin der Verwaltung fuer inernationale Beziehugen der Kasaner Universitaet.
Kasan, den
Hat in der Zeit der Ausbildung in folgenden Disziplinen Scheine erworben sowie Zwischen- und Abschlusspruefungen bestanden:
Перевод диплома на немецкий язык
Получая высшее образование в России, нужно помнить, что за рубежом диплом может быть не действительным. Для многих граждан эта проблема не будет существенной, однако тем, кто решает поехать учиться, к примеру, в Германию, придется восстанавливать подлинность своего диплома о высшем образовании. Иными словами, при переезде в Германию и последующем обучении в одном из заведений, необходимо осуществить перевод диплома с русского на немецкий, чтобы диплом обрел юридическую силу в этой стране.
Цены на перевод диплома
Диплом иностранного государства | Цена *, руб. | |
---|---|---|
Завтра | Срочно | |
Страны СНГ | 1000 | 1500 |
Другие государства | От 1300 | От 2100 |
Диплом РФ | Цена *, руб. | |
Завтра | Срочно | |
Английский, немецкий, французский, итальянский, испанский | 1000 | 1500 |
Другие языки | От 1200 | От 1500 |
Кому нужен перевод диплома
Также перевод диплома нужен для трудоустройства, когда профессия предполагает некоторые знания, применяющиеся в узконаправленной области. При переезде в Германию лучше сразу провести перевод диплома на немецкий язык еще до поездки, потому как на это может уйти время, которое придется провести без работы.
Перевод диплома понадобится тем, кто хочет обучаться в Германии на другой специальности или на более высшей ступени образования. Также тем, кто переезжает в эту страну, будет полезно перевести диплом на немецкий язык, чтобы в последующем можно было устроиться на работу.
Естественно собственноручный перевод не подойдет даже в том случае, если его обладатель в совершенстве знает немецкий язык. Дело в том, что различные инстанции в Германии принимают только тот документ, который: