перевод диплома кандидата наук на английский образец
Перевод диплома кандидата наук на английский образец
АО «Эссен Продакшн АГ»
Всероссийское ЗАО «Нижегородская ярмарка»
ГАУ «Центр развития экпортного потенциала Нижегородской области»
ЗАО «Межгосударст- венная Ассоциация Титан»
НП «Футбольный клуб «Волга»
НПО «Правдинский радиозавод»
ООО «ЦИРК БРАТЬЕВ ЗАПАШНЫХ»
ООО «Штада ФармДевелопмент» (ОАО «Нижфарм»)
ООО «Научно‐Производственный Центр Неразрушающего Контроля «КРОПУС»
ФГБОУ ВПО «Нижегородский государственный лингвистический университет имени Н.А. Добролюбова»
Центр инновационного медицинского образования «Садко»
Перевод диплома кандидата наук на английский образец
АО «Эссен Продакшн АГ»
Всероссийское ЗАО «Нижегородская ярмарка»
ГАУ «Центр развития экпортного потенциала Нижегородской области»
ЗАО «Межгосударст- венная Ассоциация Титан»
НП «Футбольный клуб «Волга»
НПО «Правдинский радиозавод»
ООО «ЦИРК БРАТЬЕВ ЗАПАШНЫХ»
ООО «Штада ФармДевелопмент» (ОАО «Нижфарм»)
ООО «Научно‐Производственный Центр Неразрушающего Контроля «КРОПУС»
ФГБОУ ВПО «Нижегородский государственный лингвистический университет имени Н.А. Добролюбова»
Центр инновационного медицинского образования «Садко»
“Кандидат наук” на английском — как перевести? Особенности перевода ученой степени, ученого звания и должности
Главная » Аспиранту » “Кандидат наук” на английском — как перевести? Особенности перевода ученой степени, ученого звания и должности
Кандидат наук в переводе — это Candidate of Sciences или Ph.D.? А как перевести “аспирант”, “научный сотрудник” и прочие степени и должности, которых не существует в иерархии английской науки?
Для публицистики можно использовать “вольный” перевод, например, кандидата наук часто “повышают” до доктора — Ph.D. А вот в текстах для научных изданий и образовательных организаций такие неточности недопустимы.
В этой статье мы собрали общепринятые варианты перевода ученых степеней, званий и должностей именно для научных статей. Так что, выбирайте нужное и смело вставляйте в свою работу.
1. Перевод преподавательских должностей и званий на английский язык
Когда будете переводить название должности или звания на английский, не забудьте уточнить, на какой именно: британский или американский. Дело в том, что некоторые должности в вузах США и Великобритании называются по-разному. В таблице ниже мы привели два варианта перевода — для American и British English, не перепутайте:
Название преподавательской должности на русском | Название преподавательской должности на английском (British English) | Название преподавательской должности на английском (American English) | Примечание |
Преподаватель | Lecturer | Assistant Professor | Это низший ранг преподавательско-профессорского состава. Как правило, это ученый со степенью магистра |
Старший преподаватель, доцент | Senior Lecturer | Associate Professor | Имеет степень магистра, работает над докторской диссертацией |
Лектор | Reader | Lecturer | |
Профессор | Professor | Full Professor | Высшее звание для преподавателя, обычно имеет докторскую степень |
Заведующий кафедрой | Head of Department | Department Chair |
Остальные должности, как правило, совпадают для двух вариантов английского языка, поэтому приведем их в общей таблице, без разделения на British и American English:
2. Перевод ученой степени на английский язык
Как и в русском научном мире, доктор наук для англичан — это высшая ученая степень. Однако в английском не существует такого понятия, как “кандидат наук”. Этот промежуточный этап между магистром и доктором часто вызывает недоумение: британцы просто не могут понять, для чего так усложнять себе жизнь?
Возможно, когда-то эта степень будет упразднена, но сегодня ее перевод требует особого внимания. Если перевести “кандидат наук”, как “Ph.D.” — это автоматически повысит кандидата до доктора, а ведь это не одно и то же.
Поэтому логичнее и честнее перевести “кандидат наук” как “Candidate of Sciences”. И отдать должное регалиям “доктора наук”, использовав перевод “Ph.D.”
В случаях, когда нужно уточнить, в каких именно науках ученому была присуждена степень, воспользуйтесь таблицей ниже:
Заключение
Несмотря на то, что в английском образовательном мире ученые степени делятся лишь на бакалавра, магистра и доктора наук, нельзя переводить степени русских ученых, подчиняясь только этой градации.
Каждая неточность подрывает доверие к автору научной работы, поэтому не поленитесь и переведите свое звание правильно, так, как это общепринято.
Обращайте внимание также и на различия в переводе ученых званий, степеней и должностей для British и American English, в зависимости от того, в каком издании вы хотите опубликовать свою работу. Внимание к деталям повысит вашу репутацию в глазах редактора и увеличит шансы на одобрение публикации.
Как правильно перевести на английский «кандидат наук»?
Мы часто переводим дипломы кандидатов наук на английский. Казалось бы, небольшой шаблонный текст, а вызывает множество сомнений как у самих переводчиков, так и у клиентов. Например, как перевести саму ученую степень – Candidate of Sciences или Ph.D. Давайте разбираться.
Путаница начинается с систем образования
Сейчас в России одновременно действуют две системы образования:
Системы разные, академические и научные степени разные, поэтому из-за недостатка информации их часто путают не только непосвященные люди, но и переводчики, а то и ученые.
Внутренние образовательные системы применяются во многих странах. Россия – не исключение. Для зарубежных студентов и соискателей в каждой стране предусмотрены специальные ведомства, которые предлагают услугу нострификации, или оценки соответствия образования стандартам государства (университета). Такие ведомства обычно ведут глобальную базу разных квалификаций. Для сверки по базе им нужен перевод «слово-в-слово», без адаптации.
Так Candidate или Ph.D.? Зависит от области применения
Для личного пользования вы можете перевести свою научную степень так, как вам больше нравится, а вот для публикаций лучше придерживаться требований принимающей перевод стороны: образовательного учреждения, журнала и так далее.
Для образовательных организаций — дословный перевод, то есть Candidate
Международные службы и организации предъявляют достаточно строгие требования к переводу. И это сильно влияет на решения, которые может принимать переводчик. Например, вот требования, с которыми нам удалось поработать:
Educational Credential Evaluators (ECE), США
You may prepare the translations yourself as long as they are complete, literal, word-for-word, and in the same format as the original document. https://www.ece.org/ECE/Individuals/Documentation-Requirements
World Education Services (WES), США и Канада
Applicants must submit clear and legible copies of precise, word-for-word translations for any document not issued in English. https://www.wes.org/terms-and-conditions/
Обе организации предъявляют примерно одинаковые требования: это должен быть полный, буквальный, дословный перевод. То есть, если для службы нострификации перевести «кандидат наук» как Ph.D., можно создать никому не нужную путаницу.
Для науки — тоже Candidate
В околонаучных и научных текстах имеет смысл сохранить особенности российской системы и использовать Candidate – опять-таки, чтобы избежать путаницы и ненужных ассоциаций.
Кстати, Candidate of Sciences вполне можно сокращать до Cand. Sc.
В публицистике можно и Ph.D.
А при переводе публицистики, да и вообще текстов, где ученая степень — относительно неважная деталь, оправданно использовать вариант Ph.D.
Так можно избежать ненужных ассоциаций у читателя-носителя английского языка, который, скорее всего, расценит candidate как соискателя, еще не получившего степень, а sciences сочтет естественными науками, тогда как в тексте вообще может идти речь о филологии.
Хорошо, а как перевести специализацию?
В странах Европы и США, чтобы обозначить специализацию, например, зарубежного доктора экономики, говорят: Ph.D. in Economics. Эту грамматическую конструкцию можно использовать и при переводе российских специализаций – она не такая громоздкая и размытая, как Economic Sciences. Такой вариант перевода подойдет для научных журналов, брошюр и публицистики.
А к сокращенному варианту, Cand. Sc., можно просто добавить название специализации в скобках – или без, но вариант со скобками встречается чаще.
При переводе дипломов и официальных документов мы поступаем так же, как и с названием ученой степени: соблюдаем требования ведомств, которые занимаются нострификацией.
Примеры перевода научной степени «кандидат наук» на английский
Оригинал | Английский перевод | ||
---|---|---|---|
Нетематическая публицистика | Тематические статьи, научные журналы, конференции | Дипломы, сертификаты, другие документы об образовании | |
кандидат биологических наук | Ph.D. in Biology | Candidate of Sciences in Biology |
или Cand. Sc. (Biology)
или Cand. Sc. (Geography)
или Cand. Sc. (History)
или Cand. Sc. (Mathematics)
или Cand. Sc. (Medicine)
или Cand. Sc. (Pedagogy)
или Cand. Sc. (Politics)
или Cand. Sc. (Agriculture)
или Cand. Sc. (Sociology)
или Cand. Sc. (Technology)
или Cand. Sc. (Philology)
или Cand. Sc. (Philosophy)
или Cand. Sc. (Technology)
или Cand. Sc. (Economics)
Бонус — соискатель степени кандидата наук по-английски
Оригинал | Английский перевод | ||
---|---|---|---|
Нетематическая публицистика | Тематические статьи, научные журналы, конференции | Дипломы, сертификаты, другие документы об образовании | |
соискатель степени кандидата наук | Doctoral student | Candidate of Sciences degree seeking applicant |
Cand. Sc. degree seeking applicant
Если какие-то решения вам кажутся спорными или неверными, будем рады подискутировать в комментариях.
Как перевести диплом на английский язык + образец
Хотите поступать в иностранный вуз и учиться за границей? Тогда стоит не только выбрать перспективную учебную программу, но и подготовить нужный пакет документов. В том числе перевести на английский диплом и приложение к нему.
А как это сделать правильно, чтобы повысить шансы на поступление в университет, мы расскажем в статье. Вы узнаете, как заверить и перевести диплом на английский язык. А также увидите образцы переводов диплома и приложения к диплому на английском.
Ещё больше полезных статей читайте на нашем информационном канале в Telegram. И помните, что вас всегда ждут акции и приятные скидки от компании.
Доверь свою работу кандидату наук!
Узнать стоимость бесплатно
Зачем переводить диплом на английский язык
Зачем вообще нужно переводить, а иногда и заверять у нотариуса диплом на английский язык? Неужели недостаточно просто предоставить документ о высшем образовании в иностранный вуз? Ведь оценки понятны и без перевода.
Перевод диплома на английский язык по определённому образцу — это обязательное требование всех мировых вузов. И для этого есть несколько причин:
Как перевести диплом и приложение к нему на английский
С вопросом «Зачем?» разобрались. Теперь давайте поговорим, как перевести зачёты и отметки в дипломе и приложении на английский и куда за этим обращаться.
Для начала дадим определения диплому и приложению к нему, чтобы не путаться в терминологии:
Диплом — это официальный документ, который подтверждает, что студент успешно защитил дипломную работу по определённому направлению. В нём указывают степень, квалификацию и специальность, которые получил выпускник, а также название вуза и годы учёбы.
Приложение к диплому — это вкладыш к диплому, в котором перечисляются все пройденные во время учёбы дисциплины с итоговыми оценками и зачётами. Этот документ может иметь разные названия — транскрипт, Permanent Record, Academic Transcript, Cumulative Record File (CRF) и так далее. Основная задача приложения — показать успеваемость студента.
Кстати! Для наших читателей сейчас действует скидка 10% на любой вид работы.
Диплом считается недействительным без приложения, а приложение без диплома. Это значит, что переводить нужно два документа сразу, чтобы при поступлении не возникло лишних проблем.
Не важно, нужен ли вам перевод диплома на английский бакалавра, специалиста, магистра или кандидата наук, последовательность будет похожей. А чтобы ничего не перепутать, действуйте по чёткой и понятной инструкции:
Только в таком виде иностранный университет будет рассматривать ваши документы при поступлении на программы бакалавриата, магистратуры и аспирантуры.
Очень часто системы оценок в российском вузе и университете, куда поступает бакалавр или магистрант, могут не совпадать. В этих случаях необходимо создавать пояснительную записку. В ней нужно отразить разницу в баллах. А чтобы записка получила статус официального документа, стоит заверить её печатью университета.
Где перевести и заверить диплом на английский
Для поступления в вузы Великобритании и США чаще всего достаточно перевода документов, выполненного на кафедре университета. Однако большинство европейских вузов требует, чтобы иностранные студенты не только предоставляли переведённые копии диплома и приложения к нему, но также нотариально заверяли эти переводы.
Иногда для поступления в некоторые немецкие, израильские университеты и вузы других стран необходимо не только заверить документы у нотариуса, но и легализовать их, проставив апостиль. Поэтому всегда уточняйте, какой порядок поступления у конкретного зарубежного вуза.
Чтобы поступить в иностранный вуз, нужно подготовить все документы Можно ли сделать перевод на английский самостоятельно? Ответ — нет. А всё потому, что на документах должна стоять надпись «authorized translator», подтверждающая, что текстом занимался переводчик, который получил профильный диплом или входит в нотариальный реестр Москвы или других российских городов.
Чтобы перевести и официально заверить диплом и приложение к нему на английский, можно выбрать один из трёх путей:
Примеры перевода русского диплома на английский
Чтобы помочь вам разобраться, как выглядит перевод диплома на английский язык, мы подготовили несколько примеров. По ссылкам вы найдёте образцы дипломов с приложениями для выпускников бакалавриата, магистратуры и специалитета:
Теперь вы знаете, зачем, как и где переводить диплом и приложение к нему на английский язык. А значит, сможете без проблем поступать в иностранный вуз. А чтобы учиться на отлично и получать высокие баллы, обращайтесь за помощью в наш студенческий сервис!
«Я видала такую чепуху, по сравнению с которой эта чепуха — толковый словарь» (Льюис Кэрролл «Алиса в стране чудес»). Любительница йоги, спиральной динамики и душевных разговоров 😊