история создания сказки красавица и чудовище
Какой была настоящая история Красавицы и Чудовища
Сюжет об отношениях девушки и полузверя получил распространение у разных народов. Он встречался еще в «Метаморфозах» древнеримского поэта Апулея в мифе «Амур и Психея», у итальянского писателя XV века Франческо Страпаролы в сказке «Король-поросенок». Хрестоматийный же вариант появился во Франции и, скорее всего, благодаря первому официально зарегистрированному в мире заболеванию гипертрихозом.
Демон с королевским образованием
В 1537 году на испанском острове Тенерифе в семье Гонсалвусов родился необычный мальчик, покрытый густыми волосами с ног до головы, они росли даже на лице. Маленького Педро боялись не только соседи, но и родители, считая, что ребенок поражен демонической болезнью.
В десятилетнем возрасте они продали его французским корсарам, которые 31 марта 1537 года прямо в клетке подарили «лесного человека» Генриху ІІ в честь коронации. У французского короля был свой «дикий цирк» из карликов и мавров. В те времена наличие людей с увечьями в доме было символами высокого статуса.
Мальчика изучали лучшие врачи Европы, которые и пришли к выводу, что Педро не демон, а человек. Фактически это был первый зарегистрированный в истории случай заболевания гипертрихозом.
Монарху приглянулся понятливый мальчик-обезьяна, который вскоре стал прислуживать ему за столом. Он так быстро овладел французским языком, что король велел обучать парня, чтобы проверить способности «лесного человека». В качестве эксперимента Генрих II дал ему образование дворянина. Так, благодаря недугу, Педро Гонсалвус выучился у лучших преподавателей своего времени. Он занимался по той же программе, что и будущая королева Марго, принцы Карл IX и Генрих III. Имея блестящее образование, он сделал впоследствии неплохую карьеру в правительстве, стал судьей и добился статуса дона. Король разрешил Педро пользоваться латинской формой имени и официально именоваться как аристократу Петрусом Гонсалвусом.
Портрет Педро Гонсалвуса. К сожалению для Педро, в июле 1559 года Генрих II погиб на рыцарском турнире, и регентшей стала Екатерина Медичи. wikipedia
Вдова Генриха II Екатерина Медичи вошла в историю Франции как «Черная королева». wikipedia
Экспериментальный брак
Скучающая королева ради забавы решила женить 35-летнего Гонсалвуса на своей красавице горничной. Мадемуазель Катрин Раффелэн увидела мужа только в день свадьбы. Королева специально подослала людей, которые следили за молодоженами в первую брачную ночь. Диковинной семье выделили для проживания часть парка Фонтенбло и обеспечили хорошую охрану.
Описание феномена семьи Гонсалвусов в медицинском справочнике
Интерес королевы к потомству Гонсалвусов пропал после рождения первых двух здоровых детей. Она подарила «живые игрушки» внебрачной дочери Карла V Маргарите Пармской. Затем несчастная семья перешла к наместнику в испанских Нидерландах, Алессандро Фарнезе, который отдал их своему сыну Рануччо. Всего у Педро и Катрин родилось семеро детей, четверо из которых унаследовали отцовское генетическое заболевание.
Семейство Гонсалвусов в нарядах придворных часто посещало светские мероприятия. Младшую дочь Антониетту (Тогнину) всегда наряжали как куклу и впоследствии из всех детей Педро она обрела такую же известность, как и отец.
Портрет Антониетты Гонсалес, худ. Л. Фонтана, 1595 г. ru-wiki.org
Всех унаследовавших гипертрихиоз детей герцог Рануччо продал в разные королевские дворы Европы. Их появление всюду вызывало страх и любопытство, придворные художники неоднократно рисовали их портреты. В австрийском замке-музее Амбрас в Инсбруке до сих пор находятся четыре портрета Гонсалвусов.
После смерти старшие Гонсалвусы оказались в опале и перебрались в Пармское герцогство, где они жили при дворе кардинала Одоардо Фарнезе.
Деталь картины Агостино Караччи «Волосатый Арриго, безумный Петр и карлик Амон», 1599 г. profilib.net
Красавица и Чудовище прожили вместе почти 40 лет и стали свободными благодаря своему старшему сыну, служившему шутом у наследного принца Пармы. Энрике Гонсалвус уговорил хозяина отпустить его с семьей на волю. Они поселились в Италии, на берегу озера Больсена в местечке Каподимонте. Постепенно Энрике собрал всю семью. Свои последние годы в итальянской деревушке прожил и дон Педро до самой своей смерти в 1618 году.
Семья Гонсалвусов стала объектом наблюдений итальянского ученого, гуманиста и зоолога Улиссе Альдрованди (1522 – 1625).
Незаконный «отец» и две «матери»
Первым автором сказки «La Belle et la Bête», в том виде, в каком мы ее знаем сегодня, в 1740-х годах стала французская писательница Габриэль Барбо де Вильнёв. Любопытно, что один из ее родственников служил на невольничьих судах и вполне мог поведать эту историю – ведь диковинную семью все время возили с места на место.
Но хрестоматийной стала версия 1756 года под редакцией французской писательницы, педагога и, кстати, прабабушки новеллиста Проспера Мериме Мари Лепренс де Бомон. Де Бомон сократила 200-страничную историю де Вильнёв и опубликовала ее в своем журнале для девушек «Magazine des enfants», не указав автора оригинала. Редакция Лепренс де Бомон теперь считается классическим вариантом сказки.
Но и ей однажды не повезло: в XVIII веке сказка была напечатана в сборнике «Сказки матушки Гусыни, или Истории и сказки былых времен с поучениями» ( 1697 г.) французского поэта и критика Шарля Перро и в дальнейшем издавалась в приложении к этому сборнику, поэтому авторство безоговорочно приписали Перро.
Сегодня, услышав название «Красавица и Чудовище», в первую очередь вспоминают мультипликационную экранизацию студии Disney с милой Белль и добрым монстром (1991 г.). Нарисованная вручную сказка стала первым в истории мультфильмом, собравшим в прокате более 100 миллионов долларов. Он даже получил «Оскар» за лучшую песню и лучший саундтрек.
В России тоже существует свой вариант – это сказка Сергея Аксакова «Аленький цветочек», впервые напечатанная в 1858 году. Интересно, что сам Аксаков услышал сюжет в детстве от своей ключницы и только много позже, к своему удивлению, ознакомился с произведением госпожи де Бомон.
О реальных прототипах сказки «Красавица и чудовище»
Историки насчитывают по крайней мере 162 разные версии истории любви чудовища и красавицы. Такие сказки можно найти почти во всех европейских культурах. Впервые подобная сказка появилась в сборнике итальянского писателя Джованни Франческо Страпаролы в 1553 году, но настоящую известность этот сюжет получил во Франции. В 1740 году сказка «Красавица и чудовище» было издано в сборнике сказок Габриэля-Сюзанны Барбо де Вильнёва, а затем через 17 лет Жанна-Мари Лепренс де Бомон издала ее сокращенный вариант, который дошел и до наших дней. Часто эту сказку публикуют как приложение к сказкам Шарля Перро, хотя, конечно, к знаменитому писателю она не имеет никакого отношения.
Возможно, такая популярность этого сюжета во Франции была обусловлена тем, что на ее территории действительно происходила похожая история. На коронацию Генриха II с Тенерифе королю привезли подарок — «дикаря». Дикарем был 10-летний мальчик, полностью обросший шерстью. Сейчас бы у него диагностировали, скорее всего, гипертрихоз — довольно редкое заболевание, проявляющееся в избыточном росте волос. Но на то время мальчик казался получеловеком-полузверем.
Испанского мальчика поселили в подземелье, где и полагается жить «опасному зверю», и к нему стали наведываться врачи, исследуя его и изучая. В конце концов, доктора постановили, что мальчик вовсе не «дикарь», и что он все же больше человек, чем зверь. Получив подтверждение, что «подарок» не опасен, король распорядился переселить парня в нормальную комнату, отправить его учиться и сменить его родное имя (Педро Гонсалес) на новое латинское имя — Петрус Гонсалвус (Petrus Gonsalvus).
Когда парню уже было 22 года, король Генрих II умер, и регентом стала его жена Екатерина Медичи. Она же приказала женить Петруса, надеясь увидеть, будут ли его дети такими же «дикарями». Для эксперимента Екатерина велела найти ему самую красивую девушку в жены. Девушку такую нашли, ее звали Катериной, фамилия, к сожалению, затерялась в истории. Она до самого момента свадьбы не знала, за кого ее хотят отдать замуж.
К удивлению королевы, Петрус и Катерина полюбили друг друга. Через год после свадьбы у них родились двое детей, но оба были совершенно здоровы. И этот факт очень разочаровал королеву — она рассчитывала получить «больше дикарей». И она получила, что хотела — следующие четверо детей Петруса и Катерины действительно родились с гипертрихозом. Всех их стали показывать по всей Европе как диковинку из Франции, пока герцог Пармский не предложил им остаться под своим протекторатом на территории Испании. Он выделил им небольшое поместье, где семья и расположилась для оседлой жизни.
Увы, такое положение дел категорически не устраивало Екатерину Медичи, и она приказала забрать всех «диких» детей. Позже их подарили в качестве диковинного подарка различным благородным семьям в Европе. Это сильно подкосило обоих Катерину и Петруса, но противиться у них не было возможности.
В сказках история заканчивается хеппи-эндом — красавица, и чудовище, превратившееся в принца, живут долго и счастливо. Увы, в реальной жизни Петрус так и остался «недочеловеком» в глазах окружающих, так что даже после смерти местные власти отказались хоронить его и его жену на обычном кладбище. До сих пор неизвестно, где они были похоронены и что стало с их детьми.
Кто создал каноническую версию сказки «Красавица и Чудовище»?
Истоки сюжета о Красавице и Чудовище лежат в самых разных произведениях. Но появлением канонической версии сказки мы обязаны двум французским женщинам XVIII века — Мадам де Вильнев и Мадам де Бомон.
Заняться литературной деятельностью Габриэль-Сюзанну Барбо де Вильнев во многом заставило бедственное положение. Потеряв мужа в 26 лет и оставшись без средств к существованию, женщина перебралась в Париж, где быстро вошла в литературные круги. Разбогатеть на писательском ремесле ей не удалось, зато она оставила нам, наверное, самую «развёрнутую» и подробную версию «Красавицы и Чудовища».
Появилась эта сказка в 1740 году в четырёхтомнике «La Jeune Ameriquaine et les Contes Marins» («Юная американка, или Истории, рассказанные в море»). Канвой сборника действительно стало плавание на корабле в Америку, в течение которого девушка-пассажир слушает разные истории из уст своей горничной. Более 100 страниц занимала история «La Belle et la Bete».
Здесь надо сделать важное отступление. Хотя в русской традиции название сказки звучит как «Красавица и Чудовище», на самом деле слово «Bete» (как и его английский аналог «Beast») означает не «Чудовище», а «Зверь» (достаточно вспомнить «Бестиарии» — средневековые энциклопедии о животных). Правда, ни Вильнев, ни Бомон не оставили подробных описаний внешности Зверя. Единственная деталь, которую указывает Вильнев, это слоновий хобот персонажа («…он увидел перед собой чудовищного зверя с хоботом как у слона, которым тот яростно обвил его шею»). Непрописанная внешность оставляла большой простор воображению художников. Однако чаще всего, изображая Чудовище, они использовали черты таких животных, как слон, лев и вепрь (порой их сочетая).
Перейдём непосредственно к сюжету сказки Вильнев. В начале истории появляется хрестоматийный купец-вдовец, имеющий не только шестеро дочек, но и шестеро сыновей. Он разоряется и вынужден переехать из города в деревню. Его дети, непривычные к деревенской жизни, крайне недовольны таким положением — за исключением младшей дочери Белль (т.е. Красавицы). Она не только красива, но ещё и трудолюбива, скромна и добра.
Неожиданно купец узнаёт, что один из его кораблей, попавших в бурю, всё-таки достиг берегов. На радостях купец собирается в дорогу и спрашивает дочерей, что им привезти в подарок. Сёстры заказывают наряды и драгоценности, а Белль сначала вообще отказывается от подарка, но уступив давлению, просит привести розу.
Приехав в город, купец выясняет, что «партнёры считали его давно умершим и забрали судно себе, распродав весь груз». Не сняв даже номера в гостинице, горемыка отправляется назад. Как и следовало ожидать, ночью он заблудился в лесу и неожиданно вышел на чудесный замок. Там горел камин и чудесным образом появлялись яства, хотя ни слуг, ни хозяина не было видно. Уже перед самым отъездом купец находит в саду прекрасную розу, срывает её и тем самым навлекает на себя гнев объявившегося Зверя. Зверь соглашается отпустить купца, если какая-либо из его дочерей решится занять его место, став пленницей в замке.
Разумеется, на жертву способна лишь Белль. Попав в замок Зверя, она обнаруживает, что, несмотря на свою внешность, хозяин ведёт себя с ней довольно вежливо, хотя с трудом говорит и кажется Красавице несколько глупым. При этом он регулярно просит Белль разделить с ней ложе, а та регулярно отказывается. По ночам девушке снятся сны, в которых появляется то очаровательный юноша, то добрая фея. Хотя оба персонажа пытаются намекнуть Красавице, что внешность обманчива, та истолковывает сны по-своему. Она считает, что юноша — это такой же пленник Зверя, как и она (это как бы подтверждает и портрет юноши, найденный в замке).
Далее сюжет становится более узнаваемым. Зверь разрешает Белль навестить отца, а злые сёстры уговаривают её задержаться. Когда же Красавица возвращается в замок, то обнаруживает Зверя умирающим. Она объясняется ему в любви, Зверь оживает, но в красавца-юношу превращается лишь после первой брачной ночи. Оказывается, что он родился в королевской семье, рано потерял отца и был отдан под опеку Феи. Фея оказалась совсем не хорошей, начала соблазнять подросшего принца, а когда тот её отверг, обратила в Зверя.
На этом сказка Вильнев отнюдь не заканчивается. Читатель узнаёт подробную историю вражды королей и фей, а также то, как мать принца противилась его браку с Белль, указывая на неблагородное происхождение невесты. Впрочем, всё снова разрешается счастливо. Выясняется, что Белль — на самом деле не купеческая дочь. Она родилась от связи короля Счастливых Островов с Доброй Феей (той самой, что являлась девушке во сне). Чтобы защитить девочку от козней Злой Феи, Добрая Фея подбрасывает Белль купцу, подменяя его умершую дочь.
Приведённое выше — это очень краткий пересказ сказки Вильнев, которая развивается неспешно и просто изобилует подробностями. К тому же, как и оригинальные сказки Перро, эта версия вовсе не предназначалась для детского чтения.
Для того чтобы сделать сказку доступной широким массам, её следовало сильно сократить и отредактировать. С чем успешно справилась другая французская писательница.
Надо сказать, что Жанна-Мари Лепренс де Бомон числила себя, в первую очередь, не писательницей, а педагогом. Свою педагогическую деятельность она начала в Англии, куда перебралась в 1745 году. Бомон писала, что «мы должны воспитывать в пятнадцатилетней девочке женщину-христианку, любящую супругу, нежную мать, бережливую хозяйку», и считала, что в воспитании этих черт помогает чтение «правильных книг». По этой причине в 1756 году она решила сама издать сборник под названием «Magasin des enfants, ou dialogues entre une sage gouvernante et plusieurs de ses eleves» («Детский журнал, или диалоги между разумной гувернанткой и несколькими её воспитанницами»). В сборнике мадемуазель Бонна учит своих воспитанниц достойному поведению на примере разных историй, в числе которых и история о Красавице и Звере (День 3-й, Диалог 5-й), явно заимствованная у Вильнев.
Что же сделала Бомон с оригиналом? Во-первых, ужала до нескольких страничек печатного текста, очистив основную канву от деталей и посторонних линий. Например, полностью вырезала историю вражды королей и фей, завершив повествование на обращении Зверя в принца.
Были и более косметические правки. Белль стала родной дочерью купца, а не приёмной. Стервозных сестёр Красавицы, в отличие от версии Вильнев, наказали, обратив в каменные статуи. Ну, и, разумеется, в нравоучительной сказке не было места «грязным» предложениям Зверя переспать с Красавицей. Здесь он благопристойно предлагает ей руку и сердце и превращается в человека не после брачной ночи, а после согласия Белль стать его женой. Одним словом, мораль сказки стала более выпуклой.
Версию Бомон довольно быстро перевели на английский и немецкий, и «Красавица и Чудовище» начала победное шествие по миру. А сколько появилось и продолжает появляться киноверсий этого старинного сюжета! Я упомяну лишь две экранизации — самые известные и успешные.
Первая — черно-белый фильм Жана Кокто «Красавица и Чудовище» 1946 года. Белль здесь играет Жозетт Дей, а Зверя — Жан Маре. Для того чтобы придать актёру «звериный» облик, гримёры трудились около 5 часов.
В своём фильме Кокто акцентировал внимание именно на хищнической природе Чудовища — оно задирает оленей и лакает воду, подобно собаке. Ещё одно нововведение в классический сюжет — двойная роль Маре (он одновременно играет и Зверя, и жениха Белль — Авенана). В конце фильма алчный Авенан пытается проникнуть в сокровищницу Чудовища. Когда же жених гибнет от стрелы, пущенной статуей богини Дианы, то превращается в Чудовище, а Чудовище принимает облик Авенана. Этим обусловлен и парадоксальный диалог между Белль и Принцем:
— Да… (немного подумав) Нет.
— Первый раз, когда я обнял тебя, я был Чудовищем. Ты счастлива?
— Придётся к этому привыкнуть».
В фильме Кокто множество блестящих кинематографических находок — это и оживающие статуи, и руки со светильниками, растущие прямо из стен (последняя «фишка» была откровенно процитирована в экранизации «Призрака оперы» 2004 г.).
Второй знаменитой экранизацией стал мультфильм «Красавица и Чудовище», снятый студией Диснея. Он был выпущен в 1991 году и создавался ещё по традиционной технологии — рисования вручную. Классический сюжет здесь трактуется ещё более вольно. Отцом Белль является не купец, а экстравагантный изобретатель, в замке прислуживают ожившие вещи, а Зверь поначалу ведёт себя совсем не галантно. Он высокомерен, груб и постоянно пререкается с Красавицей.
Облик мультипликационного Зверя — настоящий микс из разных животных: льва, кабана, буйвола, гориллы, волка и медведя. Интересно, что отбракованные версии звериного облика, не пропали даром — ими наградили статуи во дворце Чудовища.
Диснеевская экранизация собрала более 400 млн. долларов (при затраченных 25 млн.) и стала первым в истории мультиком, заработавшим более 100 млн. долларов. Он даже номинировался на «Оскар» как «лучший фильм» (в то время номинации «полнометражный мультфильм» ещё не существовало), однако награду получил за лучшую песню и лучший саундтрек.
Именно благодаря засилью западного кинематографа, наши дети постепенно стали забывать, что у «Красавицы и Чудовища» существует и русская версия. О ней — в следующей статье.
Где лежат истоки сюжета о Красавице и Чудовище?
О чём сказка «Красавица и Чудовище»? О верности данному обещанию? О самопожертвовании во имя близкого человека? Об умении прозреть истинную сущность сквозь отвратительную оболочку? О преображающей силе любви, способной превратить зверя в прекрасного принца? О жалости и сострадании, способных претвориться в любовь (как в шекспировском «Отелло» — «Она его за муки полюбила…»)? О торжестве духовного над тварным? Или о нежеланном суженном, которого всё-таки можно полюбить?
Для девушек, которых много веков подряд выдавали замуж не по их воле, последняя тема была самой, что ни на есть, актуальной… Думаю, каждая эпоха и каждый читатель найдёт в «Красавице и Чудовище» что-то своё. Возможно, поэтому данный сюжет — один из самых неувядающих. Он издавна существовал в бессчётных количествах вариаций и продолжает развиваться и трансформироваться.
Его отголоски можно найти в «Соборе Парижской Богоматери» В. Гюго, «Призраке Оперы» Г. Леру и даже в «Анжелике» или «Кинг-Конге». Бывают и совершенно неожиданные трактовки, как в том же м-ф «Шрек», где любовная гармония наступает не в результате превращения монстра в красавца, а в результате превращения красавицы в… такого же монстра.
Мотивы «Красавицы и Чудовища» можно встретить задолго до появления классических версий сказки. Например, в книге древнеримского писателя Апулея «Метаморфозы, или Золотой осёл», написанной ещё во II веке. Кроме забавных (а нередко — скабрезных) приключений главного героя, обращённого в осла, здесь можно прочесть красивую историю любви Амура и Психеи.
Случилось так, что дочь царя — смертная девушка Психея — была столь красива, что вызвала ревность самой богини Венеры. И тогда Венера приказала своему сыну Амуру заставить Психею влюбиться «в такое убожество, что во всём мире не нашлось бы более жалкого». Надо сказать, что, несмотря на красоту, Психею никто не осмеливался брать замуж, поэтому её отец решил, что на ней лежит какое-то проклятие небес и обратился за советом к оракулу. В ответ он услышал, что смертного зятя ему не видать. А чтобы не гневить богов, девушку нужно оставить на краю обрыва, где её заберёт некое ужасное крылатое существо.
Будет он дик и жесток, словно ужасный дракон.
Он на крылах облетает эфир и всех утомляет,
Раны наносит он всем, пламенем жгучим палит.
Даже Юпитер трепещет пред ним и боги боятся.
Стиксу внушает он страх, мрачной подземной реке.
Так оно и происходит. Неведомый жених подхватывает Психею и уносит её в свой прекрасный дворец. При этом каков облик её суженого, девушка не знает — хозяин дворца невидим, хотя слышим и осязаем. Он навещает Психею только по ночам, и, как пишет Апулей, «новизна от частой привычки приобретает для нее приятность, и звук неизвестного голоса служит ей утешением в одиночестве». При этом муж Психеи просит ни в коем случае не пытаться раскрыть его секрет.
Психея отправляется на поиски Амура. Видя такую настойчивость, Венера делает девушку своей служанкой и заставляет заниматься грязной работой — в надежде испортить её внешность. Однако, несмотря ни на что, возлюбленные в итоге воссоединяются. Ведь теперь Амур любит не внешнюю красоту Психеи, а её душу (собственно, имя девушки и происходит от греческого слова psyche, что значит «душа»).
Как видите, хотя герой данной истории изначально не является монстром, в ней можно найти немало мотивов будущей сказки о Красавице и Чудовище. Это и нежеланный (поначалу) жених, и чудесный дворец с невидимыми слугами, и злые сёстры… Кстати, в 1778 году историю Амура и Психеи перескажет русский поэт Ипполит Фёдорович Богданович в своей поэме «Душенька».
Тема же прекрасной девушки и жениха в зверином обличье стала особенно активно разрабатываться на исходе Средневековья. Например, итальянский писатель Страпарола в книге «Приятные ночи» (1553) рассказывает сказку о принце-поросёнке. Интересно, что заклятие звериного облика на ребёнка наложили… добрые феи. Мол, именно так он найдёт девушку, которая по-настоящему полюбит его и будет верна. После чего он, конечно, обратится в человека.
В 1746 году другой итальянец — Карло Гоцци — пишет «трагикомическую сказку в пяти действиях» под названием «Синее чудовище». По её сюжету, заколдованный в чудовище Дзелу может освободиться от мерзкого облика лишь подвергнув жестокому испытанию влюблённую пару. Он превращает в такое же синее чудовище Таэра — возлюбленного грузинской принцессы Дардане. Если до определённого срока преображённый Таэр не заставит Дардане снова в себя влюбиться, то он умрёт (при этом открывать ей своё имя он также не может). В самую последнюю минуту Таэру это удаётся и заклятие спадает как с него, так и с настоящего Синего чудовища.
…От ужаса не содрогаюсь больше,
Твой страшный лик не ненавистен мне.
Смягчилось сердце… Я сама не знаю,
Что чувствую… смятение… надежду…
Я не могла души твоей прекрасной
Не полюбить. и родилась любовь
Из благодарности, из состраданья…
Можно вспомнить и сказку Ш. Перро «Рикке-с-хохолком» (1697), где уродливый (но умный) жених и красивая (но беспросветно глупая) невеста, благодаря любви, как бы обмениваются своими достоинствами.
Разумеется, похожие мотивы регулярно встречаются и в народном фольклоре. Это и «Поющий и прыгающий львиный жаворонок» из сборника братьев Гримм (здесь героиня просит привезти ей жаворонка, а чудовищем выступает лев), и «Перышко Финиста ясна сокола» из сборника А. Афанасьева (женихом героини выступает сокол).
Почему в сюжетах красотой обладает именно девушка, а мужчина выступает в роли чудовища или зверя, на первый взгляд, понятно, если вспомнить поговорку о том, что «мужчина должен быть чуть-чуть красивее обезьяны». Однако фольклор знает и полностью «зеркальные» сюжеты, где уродливой выступает именно женщина. Например, в сказке «Отвратительная леди» героиня просит поцеловать её, а осмелившийся это сделать разрушает заклятье и получает в награду писаную красавицу (собственно, и «Царевна-лягушка» тоже приблизительно об этом).
В общем, сказок, похожих на «Красавицу и Чудовище», существует великое множество. Однако авторство канонических версий принадлежит двум французским мадам — де Вильнев и де Бомон. О них — в следующей статье.