перевод загранпаспорта с украинского на русский образец
Шаблон перевода загранпаспорта Украины
Перевод паспорта c украинского и английского языка на русский язык
Именем Украины Министр Иностранных Дел Украины просит все компетентные органы оказать содействие в любой возможной форме держателю паспорта и оказать ему любую необходимую помощь и защиту.
Тип Р Код страны: UKR Номер паспорта: ***
Дата рождения: Персональный номер:
Пол: М Место рождения: г. Запорожье/Украина
Дата выдачи: Орган выдачи:
Срок действия: Подпись владельца: (подпись)
Стр. 2-4 Особые отметки
Стр. 5 Особые отметки
Для въезда в иностранное государство необходимо обязательно получить визу, если иное не предусмотрено международными договорами Украины.
Невыполнение таможенных и валютных правил может привести к отложению зарубежной поездки. Сведения о требованиях по этим вопросам Вы можете получить в ближайшей таможне.
Согласно международным правилам охраны здоровья иностранное государство, в которое Вы прибыли, может потребовать документ о вакцинации против болезней. За более детальной информацией обращайтесь в местные органы охраны здоровья.
В случае утери, кражи или уничтожения паспорта Вы обязаны немедленно сообщить об этом в органы внутренних дел Украины или ближайшее консульское учреждение Украины за рубежом.
С целью создания условий, гарантирующих возмещение в полном объеме затрат, связанных с непредвиденными обстоятельствами во время передвижения за рубежом, Вы должны быть застрахованы. Перевод паспорта c украинского и английского языка на русский язык выполнен мной переводчиком ***. Идентичность перевода подтверждаю.
Контакты
Чтобы заказать перевод, пришлите фото/сканы для оценки стоимости на:
Whatsapp: +79939932310
Telegram: @buroperevodov
ЭЛЕКТРОННАЯ ПОЧТА: 10.2021@perevod-stavropol.org
Адреса: Ставрополь, ул. Народная 43
Ставрополь, ул. Голенева 67А
Пятигорск, Малиновского 5
+78652206543 (Ставрополь и Пятигорск)
Время работы: Ежедневно, круглосуточно, визит по записи
Перевод документов
Если вы уезжаете жить за границу, вам необходимо сделать легализацию российских документов, которая включает в себя перевод на иностранный язык. Казалось бы это самый простой шаг легализации, но для разных стран зачастую выполняется разный тип перевода. В этой статье разберём 5 типов перевода, которые выполняет компания Документ24:
Обычный перевод документов
Такой вид подразумевает, что переводчик сделает перевод текста документа на иностранный язык без какого либо дополнительного заверения. Такой перевод не подходит для подачи в инстанции, клиенты обычно его заказывают только для себя, чтобы понять, что написано в документе, или если принимающая сторона не настаивает на наличии печатей на переводе.
Например, для составления доверенности часто берут шаблон у принимающей стороны, он как правило составлен на иностранно языке. Чтобы понимать какие формулировки указать в доверенности, делается обычный перевод. Или, другой пример, работодатель отправил вам контакт на иностранном языке, чтобы понимать, что именно вы подписываете, можно сделать обычный перевод.
Для обычного перевода отправлять сами документы к нам в офис не нужно, достаточно по электронной почте прислать сканы или фото в хорошем качестве. Готовый перевод мы также отправляем вам в электронном виде по email.
Перевод, заверенный бюро переводов
Такой вид представляет собой документ, переведенный переводчиком и заверенный нашей печатью. Обратите внимание, что все наши печати дублируются на английском языке, поэтому не требует дополнительного перевода печати и подписи. Используется при переводах для эвалюации диплома в WES, при переводе письма-запроса для Минздрава, при подаче документов в DHA UAE.
Нотариальный перевод
Перевод называется нотариальным не потому что его выполняет нотариус, а в связи с тем, что нотариус заверяет подпись переводчика. Сам же перевод должен быть выполнен профессиональным переводчиком. Нотариальный перевод является основным этапом при консульской легализации документов в такие страны как Египет, Катар, Китай, ОАЭ, Саудовская Аравия и другие страны с консульской легализацией, также он используется в ситуациях с двойным апостилем и для перевода иностранных документов для России.
Особенности выполнения нотариального перевода:
1. Сначала с документа снимается ксерокопия и заверяется у нотариуса. Все штампы, подписи, даты должны отображаться четко, не должно быть размытых элементов. Если документ рукописный, то требуется сделать технический набор текста. С этого момента оригинал уже не потребуется.
2. Переводчик Документ24 переводит нотариально-заверенную копию на необходимый язык. Выбор языка зависит от страны, в которую отправляются документы. Например, если документы нужны для посольства Египта или Арабских Эмиратов, то переводят их на арабский язык, если для Китая — на китайский. И так далее по аналогии. Какой язык в стране официальный, на такой и будут делать перевод. Переводят всю информацию, апостиль, все печати, подписи и даты и именно на нотариально-заверенную копию, чтобы была возможность сделать перевод подписи нотариуса.
3. После того, как перевод будет готов, переводчик самостоятельно относит документы нотариусу и тот заверяет подпись переводчика на документе. Переводчик подписывает свой перевод при нотариусе, таким образом нотариус убеждается, что это сделал именно он, а не кто-то другой. Иногда нотариус требует подтверждение соответствующего образования (диплом переводчика, лингвиста).
Если раньше документы на легализацию принимали только при условии, что копия документа и перевод будут заверены одним нотариусом, то теперь нотариусы могут быть разными. Поэтому, это облегчает жизнь тем, кто не хочет отправлять оригиналы документов в Москву. Из регионов достаточно отправить ксерокопии документов, заверенные нотариусом. Если вы находитесь в Москве, вам достаточно привести документы в наш офис и мы вернем вам оригиналы в тот же день. Сделать заказ.
Аккредитованный перевод
Аккредитованный перевод — это перевод, выполненный переводчиком, аккредитованным при консульстве или посольстве той страны, для которой вы готовите документы. Аккредитованные переводчики, в отличие от присяжных, находятся в России, и их перевод необходимо заверять в консульстве. Аккредитованный перевод выполняется для Болгария, Италии, Турции.
Этапы оформления:
1. Передаём документы аккредитованному переводчику для выполнения перевода.
3. Заверяем перевод в консульстве.
На образце ниже показан аккредитованный перевод доверенности для Италии.
Присяжный перевод
Это перевод, выполненный присяжным переводчиком непосредственно в той стране, в которой будут использоваться документы. Присяжные переводчики проходят специальную аттестацию, сдают экзамены по стандарту оформления переводов и дают присягу в суде о том, что они будут правильно и достоверно переводить документы. Самые распространенные страны с присяжным переводом это Австрия, Бразилия, Германия, Нидерланды, Турция.
На образце ниже представлен присяжный перевод для Нидерландов.
Вопросы о переводах документов
Если у вас просят обычный перевод, вы можете сделать его сами. Но если требуется сделать легализацию, то придется обратиться в специализированное бюро переводов для выполнения нотариального перевода. Дело в том, что даже если у вас есть диплом переводчика, вы не можете делать перевод своих документов, так как нотариус откажется заверять такой перевод. Недавно у нас был похожий случай. Моя коллега хотела перевести свои документы и заверить их у нотариуса. Но он отказал, объяснив что перевод в этом случае может быть некорректным, так как переводчик в этом случае является заинтересованным лицом и может исказить данные. Вы можете сделать нотариальный перевод любых документов, кроме своих.
Нет, для легализации документов в России требуется предоставить нотариальный перевод, заверенный именно российским нотариусом. Минюст РФ не принимает переводы с иностранным заверением. Отправьте в Москву оригиналы документов через курьерскую службу, мы сами сделаем нотариальное заверение и перевод, а также пройдем все этапы консульской легализации.
Нет, чтобы в налоговой приняли ваше свидетельство без лишних вопросов, в первую очередь нужно сделать консульскую легализацию для России, то есть свидетельство должно быть заверено российским консульством в ОАЭ. Как именно это делается уточняйте у сотрудников консульства. Что касается перевода на русский язык, то в вашем случае правильней сделать его там же в Эмиратах.
Услуги перевода документов
Не пытайтесь переводить документы самостоятельно или у знакомых. Обращайтесь в специализированное бюро переводов Документ24. Преимущества перевода документов в нашей компании:
Всё, про нотариальный перевод Украинского паспорта на русский язык в Москве или области
Всё, про перевод Украинского паспорта.
Для чего делают нотариальное заверение перевода Украинского паспорта?
Для получения нотариально заверенного документа, Вам нужно будет предоставить оригинал паспорта или его чёткую фотографию/ксерокопию для подтверждения данных перевода с украинского на русский языка у нотариуса.
Нотариально заверенный документ с переводом Украинского паспорта не имеет срока действия, и поэтому Вы сможете использовать его ещё ни один раз.
Образец нотариального перевода Украинского паспорта.
Вы можете ознакомиться с примером документа, который получите:
А так же, пример документа можно скачать в pdf.
Почему следует сделать перевод Украинского паспорта в «Линкер»?
Потому, что бюро переводов «Линкер» – это профессиональные лингвисты, разбирающиеся в тонкостях и стандартах переводов паспортов на все языки.
Конфиденциальность Ваших данный охраняется законами Российской Федерации, а мы как добросовестный исполнитель предоставляем Вам наши гарантии.
«Линкер» работает в сфере переводов паспортов уже более 15 лет. Большой опыт наработанный за это время, позволяет нам решать любые задачи не только качественно, но и максимально быстро.
Дополнительно, у нас существуют и удалённые варианты сотрудничества:
Вы можете переслать нам фотографию или скан паспорта. (изображение должно быть высокого качества) | |
Готовый нотариально заверенный перевод мы доставим курьером до удобного Вам адреса в Москве или области. | |
Так же, Вы можете забрать готовый результат самостоятельно, в любом из наших офисов Москве или Московской области. |
Формирование цены и программы лояльности.
Стоимость перевода украинского паспорта в бюро переводов «Линкер» составляет:
Стоимость нотариального заверения будет стоить, в Москве, на 300 рублей дороже, в Московской области, на 500 рублей.
Нотариально заверенный перевод Украинского паспорта на русский язык заказывайте в нашем офисе, по нашему телефону +7 (495) 740-61-22 или через нашу форму обратной связи:
Нажимая » Отправить «, Вы даёте своё согласие на обработку Ваших персональных данных, в соответствии c ФЕДЕРАЛЬНЫМ ЗАКОНОМ РФ «О ПЕРСОНАЛЬНЫХ ДАННЫХ», N 152-ФЗ на условиях соглашения о конфиденциальности.
Перевод документов — самостоятельно или в Бюро переводов?
✅ Можно САМОСТОЯТЕЛЬНО переводить документы с УКРАИНСКОГО на русский язык. Если документ на другом языке – переводим ТОЛЬКО в Бюро переводов.
✅ МОЖНО САМОСТОЯТЕЛЬНО перевести (для паспорта РФ):
📒 — свидетельство о рождении (но не желательно). Опасными являются буквы е/ё (Семен/Семён, Артем/Артём).. Некоторые имена, такие как Даниил/Данил/Данила, Наталья/Наталия… Поэтому, если вы не уверены, лучше идите в Бюро переводов.
👍👆Лайфхак: После перевода свидетельства о рождении ваши буквы в переводе должны быть точно такие же как в паспорте ДНР))))
📕 — свидетельство о браке;
📗 — свидетельство о разводе;
📘 — решение суда о разводе;
📙 — справку о смерти;
📒 — справку о смене фамилии;
➡️ КАК ДЕЛАТЬ ПЕРЕВОД ДОКУМЕНТОВ, чтобы его приняли в Миграционке
1️. Перевод делаем на компьютере, с помощью компьютерной программы (например, Word).
2. Переводим полностью все части текста оригинала. Можно не переводить: колонтитулы, надписи на оттисках печатей и штампов, сноски, текстовые элементы в изображениях.
С оригинала вы обязательно должны перевести и ПЕРЕНЕСТИ следующую информацию:
3️. Заголовки и названия разделов должны быть выделены единообразно (например, ЖИРНЫЙ+18 шрифт).
4️. Делайте только один вариант перевода. Не надо делать несколько вариантов «а вдруг так будет лучше-правильнее…». ОДИН ВАРИАНТ!
5️. Распечатайте перевод
✅ В конце документа от руки пишем:
1. Если вы САМОСТОЯТЕЛЬНО переводили (не через Бюро переводов): «Перевод с украинского языка на русский выполнен мною лично, достоверность перевода подтверждаю».
2. Если переводили в Бюро переводов: «С выполненным переводом согласен, достоверность перевода подтверждаю».
Перевод украинского паспорта
Перевод украинского паспорта с нотариальным заверением
Юридически утвержденный перевод документов с украинского на русский язык – это разновидность узаконивания документов, нужная для легального оформления через правительственные органы России. Самый популярный из всего перечня документов, которые переводят – это перевод украинского паспорта на русский язык. Юридическое подтверждение перевода документа осуществляет уполномоченный нотариус.
Одна из статей «Основ Законодательства о нотариате» дает нотариусу обязательство засвидетельствовать аутентичность автографа переводчика. Бюро переводов этим самым полностью отвечает за качество исполненного перевода паспорта с украинского языка.
Паспорт иностранного государства | Цена, руб. * | |
---|---|---|
Завтра | Срочно | |
Страны СНГ | 199 | 700 |
Другие государства | от 400 | от 800 |
Паспорт РФ | Цена, руб.* | |
Завтра | Срочно | |
Английский, немецкий, франзузский, итальянский, испанский | от 400 | от 700 |
Другие языки | от 600 | от 900 |
* Цены приведены без учета нотариального заверения подлинности подписи переводчика |
Бюро переводов «МК» имеет огромный опыт и выполнит для вас перевод быстро и качественно.