как правильно написать должность на английском языке
Как правильно переводить должности на английский?
Организационно-правовые формы компаний, даже если и называются одинаково, имеют отличия в разных юрисдикциях. Следовательно, названия должностей относятся к реалиям (неотъемлемы от культуры) и переводятся с учетом особенностей страны, в которой компания ведет работу.
Более того, так как компании частные и никакой стандартизации в этой области нет, каждая компания создает свою собственную структуру, со своими названиями, которые, по мнению владельца или совета директоров, наилучшим образом отражают функциональность должности (или больше всего льстят тому, кто эту должность занимает).
Типичная организационная структура небольшой компании в России и в англоязычных странах выглядит так
Россия
США (и Великобритания*)
*— отличия между странами в иерархии минимальны, но могут отличаться названия должностей.
Вероятно, вы уже заметили разницу, но давайте рассмотрим все должности по порядку.
Генеральный директор — General Director или CEO?
Генеральный директор американской или крупной международной компании, как правило, именуется Chief Executive Officer (CEO). В Великобритании используется его аналог Managing Director. Director General используется для обозначения генерального директора в ряде других стран, например, в Испании. А для России уже устоялся термин General Director — именно этот вариант перевода считается самым адекватным.
Что делать с другими «директорами» (по закупкам, по продажам и так далее)?
Если в компании, кроме генерального директора, есть еще другие директора, то их можно смело переводить как Director. Это адекватный перевод, такие структуры компаний встречаются и в англоговорящих странах. Но в США, например, на подобной позиции часто можно встретить Vice President (VP), а вот директор филиала, это, как правило, Branch Manager.
Комментирует носитель американского варианта английского языка:
Если компания достаточного размера, чтобы в ней были подразделения (divisions), а не только отделы, глава подразделения обычно называется Director или Vice President. Директор филиала, действительно, – Branch Manager, а вот с направлениями совсем по-разному: от Team Lead до VP, в зависимости от размера компании и мнения ее владельца/совета директоров по вопросу.
Хорошо, а «руководитель», «начальник» и «заведующий» переводятся по-разному?
Как правило, эти три термина взаимозаменяемы. Здесь речь чаще всего идет об отделах и подразделениях компании, поэтому адекватный перевод — Manager. Но все, как всегда, зависит от контекста: подходящими по смыслу могут быть и Head, и Direсtor, и Manager, и даже Leader.
Если термин “руководитель” используется в значении “директор компании” (так бывает в некоторых справках), лучше перевести его как Company Director.
А как быть с «заместителем директора»?
Говоря о должностях всевозможных заместителей, люди чаще всего выбирают между «Deputy» и «Vice». Выяснилось, что даже носители не всегда чувствуют разницу между ними и порой спрашивают о точном значении этих слов. Поэтому нам пришлось провести небольшое исследование, и вот что выяснилось:
Таким образом, логичнее всего называть заместителя словом Deputy. Соответственно, чтобы перевести название такой должности, достаточно добавить к должности директора слово Deputy.
Как переводить ИО и ВРИО?
Кроме заместителей есть еще сотрудники, «исполняющие обязанности». В английском есть два варианта: «Interim» и «Acting».
Некоторые предлагают переводить ИО как acting, а ВРИО как interim. Однако однозначно сопоставить два русских термина с двумя английскими не представляется возможным. Почему? Потому что для этого нужно найти однозначные определения ИО и ВРИО и четко понять разницу между ними, тогда как эти понятия не прописаны в ТК РФ и их толкования разнятся даже на сайтах, посвященных юридическим и кадровым вопросам. Чаще всего путаница возникает в части совмещения текущей и занимаемой должностей, и на разных сайтах дается разная информация о том, кто же все-таки совмещает свою должность с замещаемой, а кто полностью переходит на последнюю: ИО или ВРИО.
Поэтому для перевода на английский язык часто достаточно ориентироваться на определения acting/interim и выбирать нужный термин. Более того, на практике acting встречается чаще.
Ну вот с менеджером точно все просто, есть же прямой эквивалент (на самом деле, нет)
В мировой практике Manager — это руководитель младшего звена (менеджер по проектам). В русском языке и в рамках реалий нашей страны есть описательный термин «топ-менеджер», который на английский передать сложно. Все же обычно руководителей высшего звена, которые в иерархии идут сразу после владельца или совета директоров называют Vice President, Director, Head of Department.
Также в России термин «менеджер» часто применяют для обозначения обычных сотрудников умственного труда, которые управленцами не являются. В англоязычной традиции таким должностям обычно соответствует сlerk или associate. Но часто бывает так, что «менеджер» используется и в традиционном понимании, чтобы обозначить людей с управленческими функциями. Поэтому при переводе мы исходим из описания должностных обязанностей в резюме или уточняем вопрос у клиента.
Пожалуй, самый яркий пример — это отделы продаж в русских компаниях, где абсолютно всех сотрудников отдела называют менеджерами по продажам. Так уж сложилось. Поэтому при переводе лучше уточнить, был ли на этой должности кто-то в подчинении. Если нет, то лучше перевести как sales representative. Если был, то можно переводить как sales manager. руководитель бюро Андрей Гук
А «специалист» и «сотрудник»?
Для вашего удобства мы подготовили сводную таблицу с нашими вариантами перевода должностей. Таблица пополняется.
Как правильно написать должность на английском языке
Откройте возможности нейронного машинного перевода PROMT
PROMT.One (www.translate.ru) – бесплатный онлайн-переводчик на основе нейронных сетей (NMT) для азербайджанского, английского, арабского, греческого, иврита, испанского, итальянского, казахского, китайского, корейского, немецкого, португальского, русского, татарского, турецкого, туркменского, узбекского, украинского, финского, французского, эстонского и японского языков.
Изучайте времена и формы глаголов в английском, немецком, испанском, французском и русском языках в разделе Спряжение и склонение. Учите употребление слов и выражений в разных Контекстах. Мы собрали для вас миллионы примеров перевода на разные языки, которые помогут вам в изучении иностранных языков и подготовке домашних заданий.
Переводите в любом месте и в любое время с помощью мобильного переводчика PROMT.One для iOS и Android. Попробуйте голосовой и фотоперевод, скачайте языковые пакеты для офлайн-перевода.
Поделиться переводом
Но сейчас вы можете переводить только 999 символов за один раз.
Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь, чтобы переводить до 5 000 символов единовременно. войти / зарегистрироваться
Добавить в избранное
Для добавления в Избранное необходимо авторизоваться
CEO, CTO, CRMO. Словарь иностранных должностных аббревиатур
Словарь должностных терминов для всех, кто работает за рубежом или имеет дело с иностранными партнерами.
CAE (chief audit executive) — директор по аудиту (внутреннему).
CAO (chief administrative officer | chief analytics officer) — директор по административным вопросам | главный аналитик
CBO, CBDO (chief business officer, chief business development officer) — директор по развитию бизнеса
CCO (chief commercial officer | chief compliance officer) — коммерческий директор | директор по согласовательным и исполнительным процедурам
CEO (chief executive officer) — генеральный директор (компании); главное должностное лицо (компании)
CDO (chief data officer) — директор по управлению данными компании
CFO (chief financial officer) — финансовый директор (компании)
CFS (credit file supervisor) — старший кредитный инспектор
CHRO (chief human resources officer ) — руководитель службы персонала
CIO (chief information officer) — директор по информационным технологиям
CKO (chief knowledge officer) — директор по управлению интеллектуальными ресурсами
CLO (chief legal officer) — главный юрисконсульт; руководитель юридического подразделения
СМО (chief marketing officer) — директор по маркетингу
COO (chief operating officer) — главный инженер (на предприятии); должностное лицо компании, отвечающее за текущую деятельность
CPA (certified public accountant) — дипломированный бухгалтер; присяжный бухгалтер; дипломированный бухгалтер-аудитор
CPC (chief professional consultant) — главный специалист-консультант
CPO (chief procurement officer | chief product officer) — директор по закупкам | директор по производству
CQO (chief quality officer) — директор по качеству продукции
CRO (сhief research officer) — директор по научным исследованиям; научный руководитель
CRMO (chief risk management officer) — директор по управлению рисками; главный риск-менеджер
CSO (chief security officer) — директор по обеспечению безопасности бизнеса; начальник службы безопасности
CSPO (chief strategic planning officer) — директор по стратегическому развитию
CTL (country team leader) — заведующий территориальным отделом (в международных финансовых организациях)
CTO (chief technical officer) — главный инженер; технический директор
CSA (chief software architect) — главный архитектор программного обеспечения
EAM (external asset manager) — независимый распорядитель активами; внешний распорядитель активами
ED (executive director) — исполнительный директор
OFS (operations file supervisor) — администратор проектов; кредитный инспектор
OL (operation leader) — руководитель группы по разработке проекта; руководитель операции; руководитель проекта; руководитель проектной группы
STL (sector team leader) — заведующий отраслевым отделом (в международных финансовых организациях)
SVP (senior vice-president) — первый вице-президент
TL (team leader) — заведующий отделом (в международных финансовых организациях)
VP (vice president) — вице-президент
Названия it-должностей на английском?
Возникла потребность узнать, как правильно называются определенные должности в IT-сфере на английском (возможно правильнее сказать, как называются должности там, на Западе).
Есть должности CIO, CTO. Приблизительный смысл должностей мне понятен (исходя из материалов в wiki), но возможно есть список юридически правильных соответствий для остальных? Если кто сталкивался с проблемой, поделитесь, пожалуйста, информацией?
Специалист по поддержке пользователей — Technical Support Engineer/Desktop Support Engineer;
Системный администратор — System(s) Administrator;
Сетевой администратор — Network Administrator;
Системный инженер — System(s) Engineer;
Архитектор — Architect (по областям, например Software Architect, Infrastructure Architect, и т.д.);
Ведущий инженер/Старший инженер — Senior Engineer;
Программист/Разработчик — Software Developer;
Тестировщик — Tester;
Руководитель проектов — Project Manager;
Руководитель группы — Team Leader;
Начальник отдела ИТ/Технический директор — Chief Technology Officer (CTO);
Руководитель информационной службы/Директор по информатизации — Chief Information Officer (CIO).
Разница между CIO и CTO (если упрощенно): CIO — человек бизнеса, который что-то понимает в ИТ, CTO — технический человек, который что-то понимает в бизнесе.
Идеальное резюме (CV) на английском языке с переводом
Be a Person. Not a Resumé.
Будьте личностью, а не каким-то резюме
Sharad Vivek Sagar
В этой статье мы рассмотрим правила написания резюме на английском языке, требования к его оформлению и структуре. Также приведем образец резюме на английском с переводом и основными фразами, которые помогут вам написать оригинальное резюме.
Об основных глаголах для резюме и сопроводительного письма вы можете узнать из статьи «100 глаголов для резюме на английском с переводом».
Что такое РЕЗЮМЕ?
В деловом и бизнес направлении английского языка существует 2 типа резюме, о которых вам необходимо знать:
В нашей стране они используются как синонимы для определения понятия «резюме на английском языке». В последнее время граница между этими понятиями совсем размылась, и термины CV и resume можно расценивать как идентичные.
Резюме относится к бизнес-письмам, о которых более подробно можно узнать из статьи «Деловое письмо на английском с переводом»
Правила написания Curriculum Vitae (резюме на английском)
Давайте более подробно остановимся на правилах написания резюме. Наши советы направлены на то, чтобы сделать ваше резюме максимально успешным и привлекательным для работодателей и вы смогли получить должность вашей мечты.
Основные правила для написания резюме на английском следующие:
Основные требования к составлению резюме на английском языке
15 советов, как сделать ваше резюме выделяющимся из ряда других подобных.
Объем резюме. Требования к шрифту и размеру.
Обязательно используйте выделение текста в резюме полужирным, курсивом и цветом. Выделите свое имя и фамилию, а также Цель (Objective) с помощью шрифта покрупнее 18-20 pt
Абзацы в резюме.
Структурируйте текст Вашего резюме, чтобы сделать его читабельным. Используйте маркированные списки при перечислении навыков и опыта работы.
Формат документа для резюме
Для пересылки резюме в электронном виде используйте формат PDF. Составьте свое резюме на английском в программе Microsoft Office Word и правильно оформите его.
После этого экспортируйте CV в формат PDF. Для этого нажмите «Файл» — «Сохранить как» и выберите формат PDF.
Так вы будете уверены, что в вашем резюме не нарушится форматирование и оно попадет к работодателю в том виде, в каком вы его отправляли.
Структура резюме на английском
Общие рекомендации по структуре резюме на английском
Заголовок (Header)
Личная информация (Personal information)
Обязательно включите эти пункты с личной информацией о себе в резюме на английском:
Пример на английском как написать о себе
Анкетные данные (с переводом) | Пример ответов |
---|---|
Name/Имя | Viktor Ivanov/Виктор Иванов |
Address/Адрес | 38 Arbat Street, Moscow, 225230, Russia/ ул. Арбат 38, Москва, 225230, Россия |
Phone number/Номер телефона | home/домашний: +7-ХХХ-ХХХ-ХХХХ mobile/мобильный: +7-ХХХ-ХХХ-ХХХХ |
Marital status/Семейное положение | Single/Не женат |
Date of birth/Дата рождения | 29th July 1991/29 июля 1991 года |
Nationality/Национальность | Russian/русский |
Email/Электронный адрес | your.name@gmail.com |
Цель (Objective)
В этом пункте нужно указать должность, на которую Вы претендуете. Если знаете код вакансии, обязательно его напишите.
Примеры указания целей получения должности на английском
Пример на английском языке | Перевод |
---|---|
I want to obtain a position as an accountant in your company. | Я хотел бы получить должность бухгалтера в вашей фирме. |
Sales manager. | Менеджер по продажам. |
Краткая справка (Profile)
Кратко расскажите, кто Вы, каковы Ваши навыки и что Вы ожидаете от должности.
Попробуйте с помощью нескольких строк привлечь внимание потенциального работодателя, указав именно те Ваши навыки, которые наиболее необходимы на этой должности.
Но обратите внимание, что о мотивации нужно рассказывать в сопроводительном письме. О том, что нужно писать в Cover letter читайте в статье Полезные фразы для написания сопроводительного письма на английском.
Примеры как привлечь внимание к своей кандидатуре на английском
Пример на английском языке | Перевод |
---|---|
Qualified secretary seeking to leverage skills in personnel management and recruitment in an entry-level human resources position. | Квалифицированный секретарь, желающий использовать свое умение набирать персонал и руководить им на начальной позиции в кадровом отделе. |
Образование (Education)
Указывайте сведения об образовании, начиная с последнего места получения образования в обратном хронологическом порядке. Обязательно укажите периоды обучения в колледжах, университетах, даты получения дипломов, ученых степеней.
Примеры как грамотно указать место образования:
Пример на английском языке | Перевод |
---|---|
Moscow State University of Instrument Engineering and Computer Science, department of Computer Science and computer facilities, PhD in Computer science (2006—2009) | Московский государственный университет приборостроения и информатики, факультет экономики, доктор наук по направлению «Компьютерные науки» (2006—2009) |
2001—2006 Moscow State University of Instrument Engineering and Computer Science, Master’s Degree in Computer science | 2001—2006 Московский государственный университет приборостроения и информатики, Степень магистра по направлению «Информатика» |
Spring School Colledge, Moscow (1995-2001) | Колледж «Сприн Скул», Москва (1995-2001) |
Опыт работы (Work experience)
Примеры как написать об опыте работы на английском
Название компании, должность | Пример |
---|---|
Company Name 1, 2012-present Moscow, Russia Financial analyst | Preparing business plans Planning investment activities and budget Analyzing data sets collected through all departments Preparing financial forecasts Preparing reports for the board of management |
Company Name 2, 2007-2011 Krasnodar, Russia Assistant manager | Providing main office with office supplies Analyzing large data sets collected through all departments Preparing financial forecasts Preparing reports for the board of management |
Хотелось бы заметить, если ваш опыт значительно преобладает над образованием, вначале расположите опыт, а затем образование. Так специалист по рекрутингу обратит свое внимание на ваш послужной список первым, и вы окажетесь в более выгодной позиции.
Навыки (Skills)
О чем писать в пункте «Навыки и качества»:
А можно использовать следующие слова:
Примеры навыков, которые можно добавить:
Интересы и дополнительная информация (Interests & Extra information)
С этим пунктом следует быть осторожным, т.к. эта информация создает впечатление о вашей личности.
Главная ошибка — рассказать потенциальному работодателю обо всех своих увлечениях на 10 страницах. Кратко упомяните о 2-3 своих хобби, напишите о своих достижениях на этом поприще, если они есть.
Подумайте, какие Ваши интересы и хобби могут показать работодатель, что Вы подходите для этой должности лучше других кандидатов.
Примеры как можно рассказать о своих увлечениях в резюме:
Пример на английском | Перевод на русский |
---|---|
Travel (travelled through Asia in order to gain new experience and do some practical mentality and religion practice research) | Путешествия (путешествовал по Азии с целью получения нового опыта и для исследования ментальных и религиозных практик) |
Reading (took part at volunteering program «Reading aloud for disabled people») | Чтение (брал участие в волонтерской программе “Чтение книг для людей с ограниченными возможностями”) |
Рекомендации (References)
Не включайте имена и телефоны лиц, которые могут дать вам рекомендации, если вы размещаете ваше резюме в интернете или в агентстве по трудоустройству. Вместо этого пользуйтесь фразой available upon request (рус. Предоставляются по требованию)
На заметку:
Если вы пишите рекомендательное письмо сами, советуем ознакомиться к требованиями и шаблонами рекомендательных писем в статье «Рекомендательное письмо на английском при приеме на работу»
Когда же вы подаете резюме на конкретную вакансию, желательно предоставить контактную информацию нескольких людей, которые могут вас рекомендовать.
Конечно же, эти люди должны быть в курсе, что им могут позвонить и спросить о вас, а вы должны быть уверены, что они дадут вам положительную характеристику.
Пример контактных данных рекомендателя на английском:
John Smith, CEO, DCT Publishing, Ltd. +34- 020-7654 3210, js_dct@dct.co.uk
Шаблон резюме на английском с переводом
Фотография является необязательной в резюме. Если вы ее добавляете, убедитесь, что снимок профессиональный (нейтральный фон, деловая одежда, Вы смотрите прямо в камеру и т. д.)
Образец идеального резюме (CV) на английском языке
Образец идеального резюме (CV) перевод на русский
Сайты-конструкторы для написания резюме на английском
В наше время абсолютно всё можно делать с помощью компьютерных программ, даже составить резюме благодаря готовым шаблонам. С помощью настраиваемых шаблонов для резюме вы сможете создать резюме (CV) и сопроводительное письмо, которые выделят вас среди других кандидатов и порадуют HR-менеджеров своей структурированностью.
Простой в использовании конструктор резюме на английском языке позволит структурировать ваш опыт и выделить достоинства, а затем сохранит в удобном для всех формате PDF.
Попробуйте воспользоваться готовым шаблоном для создания резюме на английском на одном из специальных сайтов, например:
Видео как написать резюме на английском языке
Придерживайтесь советов, собранных в этой статье, а также рекомендуем Вам посмотреть видео, о том, как грамотно составить резюме на английском:
How To Write a Good CV (Как написать хорошее CV)
How to make CV / Resume (Как создать CV/резюме) на английском языке
Подводим итоги
Для увеличения шансов на получение «счастливого билета» на собеседование, отнеситесь к составлению резюме на английском с полной серьезностью и ответственностью, не забудьте приложить к нему сопроводительное письмо.
Для того, чтобы чувствовать себя уверенным в деловом мире, рекомендуем Вам пройти Бизнес курс английского языка в нашей школе.