что сделал отелло с дездемоной в оригинале
Дездемона — как она погибла на самом деле?
Вот как звучит этот эпизод в переводе Бориса Пастернака:
Отелло
— Поздно чересчур.
(Душит Дездемону).
Эмилия (за сценой)
— Впустите, генерал, меня! Впустите!
Отелло
— За дверью шум. Жива! Еще жива? Я — изувер, но все же милосерден И долго мучиться тебе не дам.
(Закалывает ее).
Вот такая невеселая история. Но в точности соответствующая тому, что написал автор.
Вообще с творчеством великого англичанина связано много любопытного. Например, если верить Шекспиру, а не театральным и кинорежиссерам, Гамлет не являл собой пример стройности и грации. Как раз наоборот. Он «тучен и одышлив» — так охарактеризовал Гамлета словами матери Гертруды сам автор. Шекспир (или кто бы там ни скрывался за этой фамилией) писал эту пьесу для лондонской актерской труппы. Ее хозяином, руководителем и примой (актером, исполнявшим все главные роли) был Ричард Бербедж, уже не молодой, да и фигуру имевший далеко не юношескую. Вот Шекспир и «подогнал» облик главного героя под существующие реалии.
Отелло и Дездемона
И еще одно характерное заблуждение, связанное с «Гамлетом». Спросите знатока творчества Шекспира, когда появлялась тень отца главного героя. И в 99 случаях из 100 получите ответ — в полночь. Видимо, пример очередного стереотипа мышления: вся нечистая сила (а чем призрак лучше?!) появляется в полночь и исчезает с первым криком петуха. Но не таков призрак отца Гамлета! Вспомните (или проверьте!) — стражник Бернардо рассказывает:
Минувшей ночью,
Когда звезда, что западней Полярной, Перенесла лучи в ту часть небес, Где и сейчас сияет, я с Марцеллом, Лишь било час…
И в этом момент вновь появляется призрак! Итак, тень отца Гамлета появлялась в час ночи!
Кстати, как вы думаете, с кого начинается список действующих лиц великой трагедии? Вовсе не с Гамлета. Почему? Разве не он — главное действующее лицо пьесы?! Успокойтесь, конечно, он! Вот только список действующих лиц во всех пьесах Шекспира выстроен не по значению образа, а в соответствии с иерархией власти! А кто в государстве главный? Правильно, монарх! Вот и значится первым в списке действующих лиц «Гамлета» восседающий на датском престоле король Клавдий. А в уже упоминавшейся трагедии «Отелло» первым в списке действующих лиц стоит не мавр, не Дездемона и не Яго, а безымянный дож Венеции. Кто главней — тот и первый! И так во всех пьесах Шекспира — достойного сына своей страны и своего времени!
Высоцкий в роли Гамлета
А вот еще одно недоразумение, случившееся с царственной особой шекспировской пьесы. Для русскоговорящего населения король Ричард Третий стал вдвое скупее своего англоязычного двойника. «Коня, коня! Полцарства за коня!» — восклицает он на наших театральных подмостках в четвертой картине пятого действия трагедии. А на родине Шекспира монарх обещает все свое царство!
— A horse, a horse! My kingdom for a horse! (Коня, коня! Мое королевство за коня!)
Ополовинил обещанную Ричардом III награду в 1833 году актер Яков Григорьевич Брянский. Именно он познакомил русского читателя с этим произведением Шекспира. Но переводил Брянский не с оригинала, а с французского прозаического текста! Впрочем, неточность, скорее всего, объясняется не этим, а желанием сохранить стихотворный размер.
Слова «царство» и «королевство» в него «не ложились». А вот «полцарства» подошло как нельзя лучше!
Популярности этой фразы способствовала блестящая игра актера Павла Мочалова в роли Ричарда III. О чем поэт Аполлон Григорьев писал в своем стихотворении «Искусство и правда»:
И помню, как в испуге диком Он леденил всего меня Отчаянья последним криком: «Коня, полцарства за коня!»
Видите, «полцарства» уже перекочевало из одного литературного произведения (русскоязычной пьесы), в другое (стихотворение Григорьева). Такова сущность неточностей и ошибок — они множатся и расползаются по разнообразным изданиям с удивительной скоростью.
вот отрывочек из «ОТЕЛЛО» (оригинал :
DESDEMONA.
But while I say one prayer!
OTHELLO.
It is too late.
EMILIA.
[Within.] My lord, my lord! what, ho! my lord, my lord!
OTHELLO.
What noise is this?—Not dead? not yet quite dead?
I that am cruel am yet merciful;
I would not have thee linger in thy pain:—
So, so.
EMILIA.
[Within.] What, ho! my lord, my lord!
_______________________________
вот перевод лозинского:
Дездемона
О, дай прочесть мне хоть молитву!
Эмилия
(за сценой) Синьор! Синьор! Вы слышите? Синьор!
Эмилия
(за сценой) Синьор! Вы слышите?
___________________________________
. далее оказывается, что ДЕЗДЕМОНА еще не умерла. она умирает чуть позднее, но не в этом дело.
вот перевод б. пастернака:
Еще минуту!
Дай помолиться!
Поздно чересчур.
(Душит ее.)
Впустите, генерал, меня! Впустите!
Впустите, генерал, меня! Впустите!
_________________________________
спрашивается: почему БОРИС ПАСТЕРНАК так вольно перевел трагедию. были ли у него хоть какие-то основания для этого?
Ахматова о Лозинском
Когда я говорила об этом Лозинскому, он ответил: “Надо сразу, смотря на страницу, понять, как сложится перевод. Это единственный способ одолеть терцины; а переводить по строчкам — просто невозможно”.
Из советов Лозинского-переводчика мне хочется привести еще один, очень для него характерный. Он сказал мне: “Если вы не первая переводите что-нибудь, не читайте работу своего предшественника, пока вы не закончите свою, а то память может сыграть с вами злую шутку”.
Только совсем не понимающие Лозинского люди могут повторять, что перевод “Гамлета” темен, тяжел, непонятен. Задачей Михаила Леонидовича в данном случае было желание передать возраст шекспировского языка, его непростоту, на которую жалуются сами англичане.
Варвара, почитайте вот тут: http://otvet.mail.ru/comments/answer/301283214/ (особенно последние комменты).
меня именно заинтересовало то, что в передаче ЧТО ГДЕ КОГДА? версию с кинжалом считают верной.
про вольности перевода все понятно. не стоит требовать полного следования тексту. но если меняется что-то важное. ведь это важная деталь?
Отелло
Отелло, венецианский мавр | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The Tragedy of Othello, The Moor of Venice | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Жанр: |
---|
Оригинал (Первое фолио, 1623 + современное издание + | Подстрочный перевод | Поэтический перевод Пастернака | |
3343 | Oth. It is too late. Smothers [stifles] her. | Отелло: Слишком поздно. Удавливает [душит] её | Отелло: Поздно чересчур. (Душит ее.) |
Æmilia at the doore. | Эмилия за дверью (за сценой): Мой господин, мой господин! Эй, вы здесь? Господин! | Эмилия (за сценой): Впустите, генерал, меня! Впустите! | |
3344 | Æmil (EMILIA [Within]) My Lord, my Lord? What hoa? My Lord, my Lord. | ||
3346 | Oth. What noise is this? Not dead? not yet quite dead? I that am cruell, am yet mercifull, I would not haue thee linger in thy paine? So, so. | Отелло: Что там за шум? Не умерла? Еще не до конца умерла? Я жесток, но все же милосерден, И не хочу заставлять тебя долго испытывать боль. Вот, вот! | Отелло: За дверью шум. Жива! Еще жива? Я – изувер, но все же милосерден И долго мучиться тебе не дам. Так. Так. (Закалывает ее.) |
(Отелло впускает Эмилию, между ними завязывается диалог) | |||
3384 | Des. O falsely, falsely murder’d. | Дездемона: Убита по ошибке, по ошибке. | Дездемона: Убили неповинно, без вины! |
(. ) | |||
3390 | Des. A guiltlesse death I dye. | Дездемона: Безвинной смертью умираю. | Дездемона: Безвинно умираю. |
3391 | Æmil Oh who hath done this deed? | Эмилия: Кто это сделал? | Эмилия: Кто убийца? |
3392 | Des. No body: I my selfe, farewell: Commend me to my kinde Lord: oh farewell. [Dies] | Дездемона: Никто. Я сама. Прощай. Кланяйся от меня моему супругу. Ах, прощай. [Умирает] | Дездемона: Никто. Сама. Пускай мой муж меня Не поминает лихом. Будь здорова. (Умирает.) |
Современный текст по сравнению с текстами первых изданий практически не изменился (не считая орфографии да пары ремарок). Так что про изменение финала пьесы с течением веков – это всё байки.
«Отелло», Первое кварто, 1622 год (Британская библиотека, Лондон) |
И, как мы видим, поэтический перевод Бориса Пастернака максимально близок к оригинальному тексту пьесы, а единственное его добавление в этом фрагменте – ремарка «Закалывает её» – это логическое уточнение происходящего. В самом деле, можете ли вы себе представить жертву, которая, будучи полузадушенной, сетует на несправедливость происходящего, сообщает свидетельнице, что сама себя удушила, прощается и затем таки умирает от удушья? Не потому ли и Хеминдж с Конделлом – актеры шекспировской труппы, издавшие «Первое фолио», – вычеркнули реплику Дездемоны «O Lord, Lord, Lord», встречающуюся в Первом кварто (издании 1622 года), поскольку убийца к тому времени уже начал её душить, и бедняжке явно слегка мешали продолжать беседу его мощные длани, сдавившие горло?
Итак, верный ответ: душил, недодушил и зарезал. А вы говорите – книжки вредно читать. Вредно верить слухам и не проверять их, чему и учит нас Шекспир.
Отелло
История персонажа
Композиционно трагедия Уильяма Шекспира «Отелло» считается его лучшим произведением. Действие построено четко, причинно-следственные связи логичны, а события последовательны. Это реалистическая трагедия писателя, исключающая присутствие магического элемента и описывающая реальный мир. Характеры героев достоверны и представляют людей без волшебных особенностей.
Уильям Шекспир стал автором совершенного произведения для эпохи, в которую он творил. Новаторство пьесы 1604 года заключалось в отсутствии обращения к античным и средневековым мотивам. Местом действия выступала Венеция, современный и популярный город описываемого периода.
История создания
Писатель использовал исторические данные и компилировал их с вымыслом. Основой для пьес становились легенды, притчи, рассказы моряков. «Отелло» является ярким свидетельством этого факта. Венецианский мавр, ставший ключевой фигурой повествования, в реальности был светлокожим.
Замок прототипа Отелло в Фамагусте, Кипр
Существует альтернативная версия написания трагедии. По ней Шекспир опирался на сюжет новеллы Джамбаттиста Чинтио под названием «Венецианский мавр». В 1566 году герои, возможно, ставшие прототипами персонажей произведения Шекспира, будоражили умы аудитории. Сюжет творения Чинтио схож с описанием действия у Шекспира.
Одним из отличий у писателя, первым поведавшего эту историю миру, было появление в пьесе ребенка, который крадет платок Дездемоны. Шекспир пишет, что Дездемона теряет подарок сама. Еще «первопроходец» рассказывал о смерти главного героя от рук родственников его супруги, а у Шекспира Отелло совершает самоубийство.
Уильям Шекспир
Специфика произведения Шекспира кроется в том, что главным лейтмотивом действия являются социальные отношения, разбивающиеся о преграды, созданные происхождением и предвзятым отношением к нему. Представитель отличающейся расы, Отелло становится чужим для общества вне зависимости от достижений и службы на благо государства. Для общества, недавно освободившегося от сословий, истинная свобода не доступна.
Образ и сюжет
Действие в пьесе происходит в Венеции. Главные герои – военачальник Отелло, его супруга Дездемона и секретарь Яго. Мавр знакомится с дочерью Брабанцио Дездемоной и влюбляется в нее. Их союз претит семье девушки, а тайная свадьба наводит на мысль о том, что Отелло взял Дездемону в жены силой. Получив назначение в отдаленный гарнизон, герой уезжает туда вместе с супругой. Секретарь Яго и помощник Родриго готовят заговор с целью свержения Отелло с поста. Мужчины клевещут на Дездемону, уверяя начальника, что девушка изменяет тому с подчиненным – Кассио.
Знакомство Отелло и Дездемоны
На супружеском ложе Отелло пытается заставить Дездемону покаяться в грехе, но девушка непреклонна и не собирается признаваться в том, чего не было. Мавр душит супругу, а затем закалывает ее. По прибытии стражников жена Яго раскрывает его планы и гибнет от рук супруга. Отелло совершает самоубийство.
Отелло убивает Дездемону
Центральным действующим лицом выступает мавр-полководец – благородный человек, способный на чистые помыслы, храбрые действия и настоящие чувства. Образ Отелло является воплощением идеала Ренессанса. Герой стремится к гармоничному сосуществованию разума и сердца.
Отелло и Яго
Экранизации
Сюжет пьесы Шекспира лег в основу многих кинокартин. Благодаря затейливым коллизиям и перипетиям, описанным поэтом, постановщики получили материал для экранных интерпретаций. Впервые фильм «Отелло» продемонстрировали зрителям в 1906 году. Актеры и роли были любопытны аудитории, а кинематограф в это время переживал этап становления.
Сергей Бондарчук в роли Отелло
В период с 1906 по 1922 год новые киноверсии пьесы выходили на экраны кинотеатров практически ежегодно. В 1950-ые годы появились первые видеозаписи телевизионных постановок и оперных спектаклей на этот сюжет. В числе известных исполнителей роли Отелло – Сергей Бондарчук, сыгравший роль в одноименной картине, снятой на Мосфильме в 1955 году, и Лоуренс Оливье, представший в образе мавра в 1965 году.
Лоуренс Оливье в роли Отелло
В 1976 году знаменитого полководца на оперной сцене изобразил Пласидо Доминго. Он чаще других оперных артистов исполнял эту партию. В 1981 году воплотить героя в кадре решился Энтони Хопкинс.
Энтони Хопкинс в роли Отелло
Сюжет о ревнивом супруге, способном на убийство любимой жены из-за собственных сомнений, актуален и сегодня. Им вдохновляются театральные деятели, представители кинематографа. Излюбленным спектаклем московского зрителя является «Отелло», в котором главную роль исполняет Максим Аверин.
Интересные факты
Максим Аверин в спектакле «Отелло»
Те, кто не помнит текста пьесы, уверен, что знаменитая фраза «Мавр сделал свое дело, мавр может уходить» принадлежит Отелло. В реальности же это фраза из произведения Иоганна Фридриха Шиллера «Заговор Фиеско в Генуе», написанного в 1783 году.
Уильям Шекспир знал рецепт успешного литературного произведения. Он написал «Отелло» в 1604 году, когда военные события, произошедшие на Кипре, еще были свежи в памяти аудитории. Таким образом, писатель добавил контекст, который наверняка привлек бы внимание публики.
Цитаты
Положительную сущность главного героя, которого часто воспринимают в негативном ключе, Шекспир подтверждает подобными репликами:
«Она меня за муки полюбила,
А я ее — за состраданье к ним».
Мавр, ценящий веру и отзывчивость, не остается равнодушным к проявлению внимания. Величественную натуру героя подчеркивает фраза:
«Честь – то, чего у многих не бывает из хвастающих ею».
Терзаемый ужасными догадками, Отелло сомневается в предательстве жены. Его многочисленными репликами вроде:
«Но духи лжи, готовя нашу гибель, сперва подобьем правды манят нас», – автор демонстрирует душевное смятение благородного героя.
Внутренние демоны атакуют Отелло постепенно, а Яго, пользующийся шаткой гармонией семейных отношений героев, умудряется настроить Отелло против жены. Автор верно замечает:
«Сомненья разгораются не вдруг, а медленно, как сера под землею».
Эта философская мысль актуальна и по сей день.
- что сделал осел с драконом
- что сделал отец хардина в фильме после