что сделал отелло с дездемоной в оригинале

Дездемона — как она погибла на самом деле?

Вот как звучит этот эпизод в переводе Бориса Пастернака:

Отелло
— Поздно чересчур.
(Душит Дездемону).
Эмилия (за сценой)

— Впустите, генерал, меня! Впустите!

Отелло
— За дверью шум. Жива! Еще жива? Я — изувер, но все же милосерден И долго мучиться тебе не дам.
(Закалывает ее).

Вот такая невеселая история. Но в точности соответствующая тому, что написал автор.

Вообще с творчеством великого англичанина связано много любопытного. Например, если верить Шекспиру, а не театральным и кинорежиссерам, Гамлет не являл собой пример стройности и грации. Как раз наоборот. Он «тучен и одышлив» — так охарактеризовал Гамлета словами матери Гертруды сам автор. Шекспир (или кто бы там ни скрывался за этой фамилией) писал эту пьесу для лондонской актерской труппы. Ее хозяином, руководителем и примой (актером, исполнявшим все главные роли) был Ричард Бербедж, уже не молодой, да и фигуру имевший далеко не юношескую. Вот Шекспир и «подогнал» облик главного героя под существующие реалии.

что сделал отелло с дездемоной в оригинале. %D0%9E%D1%82%D0%B5%D0%BB%D0%BB%D0%BE %D0%B8 %D0%94%D0%B5%D0%B7%D0%B4%D0%B5%D0%BC%D0%BE%D0%BD%D0%B0. что сделал отелло с дездемоной в оригинале фото. что сделал отелло с дездемоной в оригинале-%D0%9E%D1%82%D0%B5%D0%BB%D0%BB%D0%BE %D0%B8 %D0%94%D0%B5%D0%B7%D0%B4%D0%B5%D0%BC%D0%BE%D0%BD%D0%B0. картинка что сделал отелло с дездемоной в оригинале. картинка %D0%9E%D1%82%D0%B5%D0%BB%D0%BB%D0%BE %D0%B8 %D0%94%D0%B5%D0%B7%D0%B4%D0%B5%D0%BC%D0%BE%D0%BD%D0%B0. Вот как звучит этот эпизод в переводе Бориса Пастернака:

Отелло и Дездемона

И еще одно характерное заблуждение, связанное с «Гамлетом». Спросите знатока творчества Шекспира, когда появлялась тень отца главного героя. И в 99 случаях из 100 получите ответ — в полночь. Видимо, пример очередного стереотипа мышления: вся нечистая сила (а чем призрак лучше?!) появляется в полночь и исчезает с первым криком петуха. Но не таков призрак отца Гамлета! Вспомните (или проверьте!) — стражник Бернардо рассказывает:
Минувшей ночью,
Когда звезда, что западней Полярной, Перенесла лучи в ту часть небес, Где и сейчас сияет, я с Марцеллом, Лишь било час…

И в этом момент вновь появляется призрак! Итак, тень отца Гамлета появлялась в час ночи!

Кстати, как вы думаете, с кого начинается список действующих лиц великой трагедии? Вовсе не с Гамлета. Почему? Разве не он — главное действующее лицо пьесы?! Успокойтесь, конечно, он! Вот только список действующих лиц во всех пьесах Шекспира выстроен не по значению образа, а в соответствии с иерархией власти! А кто в государстве главный? Правильно, монарх! Вот и значится первым в списке действующих лиц «Гамлета» восседающий на датском престоле король Клавдий. А в уже упоминавшейся трагедии «Отелло» первым в списке действующих лиц стоит не мавр, не Дездемона и не Яго, а безымянный дож Венеции. Кто главней — тот и первый! И так во всех пьесах Шекспира — достойного сына своей страны и своего времени!

что сделал отелло с дездемоной в оригинале. %D0%92%D1%8B%D1%81%D0%BE%D1%86%D0%BA%D0%B8%D0%B9 %D0%B2 %D1%80%D0%BE%D0%BB%D0%B8 %D0%93%D0%B0%D0%BC%D0%BB%D0%B5%D1%82%D0%B0. что сделал отелло с дездемоной в оригинале фото. что сделал отелло с дездемоной в оригинале-%D0%92%D1%8B%D1%81%D0%BE%D1%86%D0%BA%D0%B8%D0%B9 %D0%B2 %D1%80%D0%BE%D0%BB%D0%B8 %D0%93%D0%B0%D0%BC%D0%BB%D0%B5%D1%82%D0%B0. картинка что сделал отелло с дездемоной в оригинале. картинка %D0%92%D1%8B%D1%81%D0%BE%D1%86%D0%BA%D0%B8%D0%B9 %D0%B2 %D1%80%D0%BE%D0%BB%D0%B8 %D0%93%D0%B0%D0%BC%D0%BB%D0%B5%D1%82%D0%B0. Вот как звучит этот эпизод в переводе Бориса Пастернака:

Высоцкий в роли Гамлета

А вот еще одно недоразумение, случившееся с царственной особой шекспировской пьесы. Для русскоговорящего населения король Ричард Третий стал вдвое скупее своего англоязычного двойника. «Коня, коня! Полцарства за коня!» — восклицает он на наших театральных подмостках в четвертой картине пятого действия трагедии. А на родине Шекспира монарх обещает все свое царство!

— A horse, a horse! My kingdom for a horse! (Коня, коня! Мое королевство за коня!)
Ополовинил обещанную Ричардом III награду в 1833 году актер Яков Григорьевич Брянский. Именно он познакомил русского читателя с этим произведением Шекспира. Но переводил Брянский не с оригинала, а с французского прозаического текста! Впрочем, неточность, скорее всего, объясняется не этим, а желанием сохранить стихотворный размер.

Слова «царство» и «королевство» в него «не ложились». А вот «полцарства» подошло как нельзя лучше!
Популярности этой фразы способствовала блестящая игра актера Павла Мочалова в роли Ричарда III. О чем поэт Аполлон Григорьев писал в своем стихотворении «Искусство и правда»:
И помню, как в испуге диком Он леденил всего меня Отчаянья последним криком: «Коня, полцарства за коня!»

Видите, «полцарства» уже перекочевало из одного литературного произведения (русскоязычной пьесы), в другое (стихотворение Григорьева). Такова сущность неточностей и ошибок — они множатся и расползаются по разнообразным изданиям с удивительной скоростью.

Источник

вот отрывочек из «ОТЕЛЛО» (оригинал :

DESDEMONA.
But while I say one prayer!

OTHELLO.
It is too late.

EMILIA.
[Within.] My lord, my lord! what, ho! my lord, my lord!

OTHELLO.
What noise is this?—Not dead? not yet quite dead?
I that am cruel am yet merciful;
I would not have thee linger in thy pain:—
So, so.

EMILIA.
[Within.] What, ho! my lord, my lord!
_______________________________

вот перевод лозинского:

Дездемона
О, дай прочесть мне хоть молитву!

Эмилия
(за сценой) Синьор! Синьор! Вы слышите? Синьор!

Эмилия
(за сценой) Синьор! Вы слышите?
___________________________________

. далее оказывается, что ДЕЗДЕМОНА еще не умерла. она умирает чуть позднее, но не в этом дело.
вот перевод б. пастернака:

Еще минуту!
Дай помолиться!

Поздно чересчур.
(Душит ее.)

Впустите, генерал, меня! Впустите!

Впустите, генерал, меня! Впустите!
_________________________________

спрашивается: почему БОРИС ПАСТЕРНАК так вольно перевел трагедию. были ли у него хоть какие-то основания для этого?

Ахматова о Лозинском

Когда я говорила об этом Лозинскому, он ответил: “Надо сразу, смотря на страницу, понять, как сложится перевод. Это единственный способ одолеть терцины; а переводить по строчкам — просто невозможно”.

Из советов Лозинского-переводчика мне хочется привести еще один, очень для него характерный. Он сказал мне: “Если вы не первая переводите что-нибудь, не читайте работу своего предшественника, пока вы не закончите свою, а то память может сыграть с вами злую шутку”.

Только совсем не понимающие Лозинского люди могут повторять, что перевод “Гамлета” темен, тяжел, непонятен. Задачей Михаила Леонидовича в данном случае было желание передать возраст шекспировского языка, его непростоту, на которую жалуются сами англичане.

Варвара, почитайте вот тут: http://otvet.mail.ru/comments/answer/301283214/ (особенно последние комменты).
меня именно заинтересовало то, что в передаче ЧТО ГДЕ КОГДА? версию с кинжалом считают верной.

про вольности перевода все понятно. не стоит требовать полного следования тексту. но если меняется что-то важное. ведь это важная деталь?

Источник

Отелло

Содержание

История создания

Уильям Шекспир заимствовал свои сюжеты буквально отовсюду — из старинных хроник, новелл и моряцких рассказов. Отелло был мавром. Ма́врами называли в средневековой Западной Европе мусульманское население Испании и части Северной Африки — арабов и берберов, захвативших эти территории в ходе второй волны арабских завоеваний. Они были хорошими моряками и воинами. Может быть, прототипом литературной трагедии явился итальянец по имени Маурицио Отелло. Он командовал венецианскими войсками на Кипре с 1505 по 1508 год и потерял там свою жену при крайне подозрительных обстоятельствах. Киприоты очень гордятся, что Дездемону душили именно на их острове, и охотно показывают туристам замок Отелло в Фамагусте. Ключ к разгадке кроется в имени ревнивца. Уменьшительный вариант имени Маурицио звучит как «Мауро» («мавр» по-итальянски).

Сюжет

Отелло, мавр, снискал себе славу как великолепный полководец. Он знакомится с Дездемоной, дочерью Брабанцио. Поражённая его рассказами о военных кампаниях, девушка влюбляется в Отелло и тайно с ним венчается. Брабанцио обращается к дожу Венеции, полагая, что мавр влюбил в себя Дездемону посредством колдовства. Однако Отелло удаётся убедить всех, что Дездемона совершенно свободна в своей воле: «Она меня за муки полюбила, а я её за состраданья к ним». Он получает назначение принять командование отдалённым гарнизоном и уезжает туда с молодой женой.

А. С. Пушкин писал: «Главная трагедия Отелло не в том, что он ревнив, а в том, что он слишком доверчив!»

Действующие лица

Место действия

Переводы на русский язык

Постановки

Первая постановка в октябре 1604 в лондонском театре «Глобус» (Отелло — Р. Бёрбедж).

Постановки в России

Последующие постановки в Александринском театре: 1836 (пер. И. И. Панаева; Отелло — В. А. Каратыгин, Яго — Я. Г. Брянский), 1844; 1859; 1882; 1899 (Отелло — М. В. Дальский, Яго — Г. Г. Ге).

Из постановок провинциальных театров:

Из советских постановок:

что сделал отелло с дездемоной в оригинале. magnify clip. что сделал отелло с дездемоной в оригинале фото. что сделал отелло с дездемоной в оригинале-magnify clip. картинка что сделал отелло с дездемоной в оригинале. картинка magnify clip. Вот как звучит этот эпизод в переводе Бориса Пастернака:

Экранизации

«Отелло» экранизировался множество раз. Выделены наиболее значимые.

«Отелло» в музыке

«Отелло» в культуре

В астрономии

Источник

Exit, Pursued By A Bear

Шекспир, британский театр, британские актеры!

Задушил или зарезал? К спору об «Отелло» в переводе Бориса Пастернака

что сделал отелло с дездемоной в оригинале. QLbATTlI8D8. что сделал отелло с дездемоной в оригинале фото. что сделал отелло с дездемоной в оригинале-QLbATTlI8D8. картинка что сделал отелло с дездемоной в оригинале. картинка QLbATTlI8D8. Вот как звучит этот эпизод в переводе Бориса Пастернака:

Отелло, венецианский мавр
The Tragedy of Othello, The Moor of Venice
что сделал отелло с дездемоной в оригинале. 200px Othello and Desdemona by Alexandre Marie Colin. что сделал отелло с дездемоной в оригинале фото. что сделал отелло с дездемоной в оригинале-200px Othello and Desdemona by Alexandre Marie Colin. картинка что сделал отелло с дездемоной в оригинале. картинка 200px Othello and Desdemona by Alexandre Marie Colin. Вот как звучит этот эпизод в переводе Бориса Пастернака:
Жанр:
Оригинал (Первое фолио, 1623
+ современное издание
+ Первое кварто, 1622 )
Подстрочный переводПоэтический перевод Пастернака
3343Oth. It is too late.
Smothers [stifles] her.
Des. O Lord, Lord, Lord.
Отелло: Слишком поздно.
Удавливает [душит] её
Дездемона: Боже, боже!
Отелло: Поздно чересчур.
(Душит ее.)
Æmilia at the doore.Эмилия за дверью (за сценой): Мой господин, мой господин! Эй, вы здесь? Господин!Эмилия (за сценой): Впустите, генерал, меня! Впустите!
3344Æmil (EMILIA [Within]) My Lord, my Lord? What hoa?
My Lord, my Lord.
3346Oth. What noise is this? Not dead? not yet quite dead?
I that am cruell, am yet mercifull,
I would not haue thee linger in thy paine?
So, so.
Отелло: Что там за шум? Не умерла? Еще не до конца умерла?
Я жесток, но все же милосерден,
И не хочу заставлять тебя долго испытывать боль.
Вот, вот!
Отелло: За дверью шум. Жива! Еще жива?
Я – изувер, но все же милосерден
И долго мучиться тебе не дам.
Так. Так.
(Закалывает ее.)
(Отелло впускает Эмилию, между ними завязывается диалог)
3384Des. O falsely, falsely murder’d.Дездемона: Убита по ошибке, по ошибке.Дездемона: Убили неповинно, без вины!
(. )
3390Des. A guiltlesse death I dye.Дездемона: Безвинной смертью умираю.Дездемона: Безвинно умираю.
3391Æmil Oh who hath done this deed?Эмилия: Кто это сделал?Эмилия: Кто убийца?
3392Des. No body: I my selfe, farewell:
Commend me to my kinde Lord: oh farewell.
[Dies]
Дездемона: Никто. Я сама. Прощай. Кланяйся от меня моему супругу. Ах, прощай.
[Умирает]
Дездемона: Никто. Сама. Пускай мой муж меня
Не поминает лихом. Будь здорова.
(Умирает.)

Современный текст по сравнению с текстами первых изданий практически не изменился (не считая орфографии да пары ремарок). Так что про изменение финала пьесы с течением веков – это всё байки.

что сделал отелло с дездемоной в оригинале. Q1 Oth 095 520w. что сделал отелло с дездемоной в оригинале фото. что сделал отелло с дездемоной в оригинале-Q1 Oth 095 520w. картинка что сделал отелло с дездемоной в оригинале. картинка Q1 Oth 095 520w. Вот как звучит этот эпизод в переводе Бориса Пастернака:
«Отелло», Первое кварто, 1622 год (Британская библиотека, Лондон)

И, как мы видим, поэтический перевод Бориса Пастернака максимально близок к оригинальному тексту пьесы, а единственное его добавление в этом фрагменте – ремарка «Закалывает её» – это логическое уточнение происходящего. В самом деле, можете ли вы себе представить жертву, которая, будучи полузадушенной, сетует на несправедливость происходящего, сообщает свидетельнице, что сама себя удушила, прощается и затем таки умирает от удушья? Не потому ли и Хеминдж с Конделлом – актеры шекспировской труппы, издавшие «Первое фолио», – вычеркнули реплику Дездемоны «O Lord, Lord, Lord», встречающуюся в Первом кварто (издании 1622 года), поскольку убийца к тому времени уже начал её душить, и бедняжке явно слегка мешали продолжать беседу его мощные длани, сдавившие горло?

Итак, верный ответ: душил, недодушил и зарезал. А вы говорите – книжки вредно читать. Вредно верить слухам и не проверять их, чему и учит нас Шекспир.

Источник

Отелло

История персонажа

Композиционно трагедия Уильяма Шекспира «Отелло» считается его лучшим произведением. Действие построено четко, причинно-следственные связи логичны, а события последовательны. Это реалистическая трагедия писателя, исключающая присутствие магического элемента и описывающая реальный мир. Характеры героев достоверны и представляют людей без волшебных особенностей.

Уильям Шекспир стал автором совершенного произведения для эпохи, в которую он творил. Новаторство пьесы 1604 года заключалось в отсутствии обращения к античным и средневековым мотивам. Местом действия выступала Венеция, современный и популярный город описываемого периода.

История создания

Писатель использовал исторические данные и компилировал их с вымыслом. Основой для пьес становились легенды, притчи, рассказы моряков. «Отелло» является ярким свидетельством этого факта. Венецианский мавр, ставший ключевой фигурой повествования, в реальности был светлокожим.

что сделал отелло с дездемоной в оригинале. 03 lABeXme. что сделал отелло с дездемоной в оригинале фото. что сделал отелло с дездемоной в оригинале-03 lABeXme. картинка что сделал отелло с дездемоной в оригинале. картинка 03 lABeXme. Вот как звучит этот эпизод в переводе Бориса Пастернака:Замок прототипа Отелло в Фамагусте, Кипр

Существует альтернативная версия написания трагедии. По ней Шекспир опирался на сюжет новеллы Джамбаттиста Чинтио под названием «Венецианский мавр». В 1566 году герои, возможно, ставшие прототипами персонажей произведения Шекспира, будоражили умы аудитории. Сюжет творения Чинтио схож с описанием действия у Шекспира.

Одним из отличий у писателя, первым поведавшего эту историю миру, было появление в пьесе ребенка, который крадет платок Дездемоны. Шекспир пишет, что Дездемона теряет подарок сама. Еще «первопроходец» рассказывал о смерти главного героя от рук родственников его супруги, а у Шекспира Отелло совершает самоубийство.

что сделал отелло с дездемоной в оригинале. 02 3XZ46RY. что сделал отелло с дездемоной в оригинале фото. что сделал отелло с дездемоной в оригинале-02 3XZ46RY. картинка что сделал отелло с дездемоной в оригинале. картинка 02 3XZ46RY. Вот как звучит этот эпизод в переводе Бориса Пастернака:Уильям Шекспир

Специфика произведения Шекспира кроется в том, что главным лейтмотивом действия являются социальные отношения, разбивающиеся о преграды, созданные происхождением и предвзятым отношением к нему. Представитель отличающейся расы, Отелло становится чужим для общества вне зависимости от достижений и службы на благо государства. Для общества, недавно освободившегося от сословий, истинная свобода не доступна.

Образ и сюжет

Действие в пьесе происходит в Венеции. Главные герои – военачальник Отелло, его супруга Дездемона и секретарь Яго. Мавр знакомится с дочерью Брабанцио Дездемоной и влюбляется в нее. Их союз претит семье девушки, а тайная свадьба наводит на мысль о том, что Отелло взял Дездемону в жены силой. Получив назначение в отдаленный гарнизон, герой уезжает туда вместе с супругой. Секретарь Яго и помощник Родриго готовят заговор с целью свержения Отелло с поста. Мужчины клевещут на Дездемону, уверяя начальника, что девушка изменяет тому с подчиненным – Кассио.

что сделал отелло с дездемоной в оригинале. 04 FKbXhqK. что сделал отелло с дездемоной в оригинале фото. что сделал отелло с дездемоной в оригинале-04 FKbXhqK. картинка что сделал отелло с дездемоной в оригинале. картинка 04 FKbXhqK. Вот как звучит этот эпизод в переводе Бориса Пастернака:Знакомство Отелло и Дездемоны

На супружеском ложе Отелло пытается заставить Дездемону покаяться в грехе, но девушка непреклонна и не собирается признаваться в том, чего не было. Мавр душит супругу, а затем закалывает ее. По прибытии стражников жена Яго раскрывает его планы и гибнет от рук супруга. Отелло совершает самоубийство.

что сделал отелло с дездемоной в оригинале. 05 p9eKE5Y. что сделал отелло с дездемоной в оригинале фото. что сделал отелло с дездемоной в оригинале-05 p9eKE5Y. картинка что сделал отелло с дездемоной в оригинале. картинка 05 p9eKE5Y. Вот как звучит этот эпизод в переводе Бориса Пастернака:Отелло убивает Дездемону

Центральным действующим лицом выступает мавр-полководец – благородный человек, способный на чистые помыслы, храбрые действия и настоящие чувства. Образ Отелло является воплощением идеала Ренессанса. Герой стремится к гармоничному сосуществованию разума и сердца.

что сделал отелло с дездемоной в оригинале. 06 pc5e6dL. что сделал отелло с дездемоной в оригинале фото. что сделал отелло с дездемоной в оригинале-06 pc5e6dL. картинка что сделал отелло с дездемоной в оригинале. картинка 06 pc5e6dL. Вот как звучит этот эпизод в переводе Бориса Пастернака:Отелло и Яго

Экранизации

Сюжет пьесы Шекспира лег в основу многих кинокартин. Благодаря затейливым коллизиям и перипетиям, описанным поэтом, постановщики получили материал для экранных интерпретаций. Впервые фильм «Отелло» продемонстрировали зрителям в 1906 году. Актеры и роли были любопытны аудитории, а кинематограф в это время переживал этап становления.

что сделал отелло с дездемоной в оригинале. 07 B95TFQC. что сделал отелло с дездемоной в оригинале фото. что сделал отелло с дездемоной в оригинале-07 B95TFQC. картинка что сделал отелло с дездемоной в оригинале. картинка 07 B95TFQC. Вот как звучит этот эпизод в переводе Бориса Пастернака:Сергей Бондарчук в роли Отелло

В период с 1906 по 1922 год новые киноверсии пьесы выходили на экраны кинотеатров практически ежегодно. В 1950-ые годы появились первые видеозаписи телевизионных постановок и оперных спектаклей на этот сюжет. В числе известных исполнителей роли Отелло – Сергей Бондарчук, сыгравший роль в одноименной картине, снятой на Мосфильме в 1955 году, и Лоуренс Оливье, представший в образе мавра в 1965 году.

что сделал отелло с дездемоной в оригинале. 08 9dIQuZq. что сделал отелло с дездемоной в оригинале фото. что сделал отелло с дездемоной в оригинале-08 9dIQuZq. картинка что сделал отелло с дездемоной в оригинале. картинка 08 9dIQuZq. Вот как звучит этот эпизод в переводе Бориса Пастернака:Лоуренс Оливье в роли Отелло

В 1976 году знаменитого полководца на оперной сцене изобразил Пласидо Доминго. Он чаще других оперных артистов исполнял эту партию. В 1981 году воплотить героя в кадре решился Энтони Хопкинс.

что сделал отелло с дездемоной в оригинале. 09 1Bozl0Z. что сделал отелло с дездемоной в оригинале фото. что сделал отелло с дездемоной в оригинале-09 1Bozl0Z. картинка что сделал отелло с дездемоной в оригинале. картинка 09 1Bozl0Z. Вот как звучит этот эпизод в переводе Бориса Пастернака:Энтони Хопкинс в роли Отелло

Сюжет о ревнивом супруге, способном на убийство любимой жены из-за собственных сомнений, актуален и сегодня. Им вдохновляются театральные деятели, представители кинематографа. Излюбленным спектаклем московского зрителя является «Отелло», в котором главную роль исполняет Максим Аверин.

Интересные факты

что сделал отелло с дездемоной в оригинале. 10 DygjYpg. что сделал отелло с дездемоной в оригинале фото. что сделал отелло с дездемоной в оригинале-10 DygjYpg. картинка что сделал отелло с дездемоной в оригинале. картинка 10 DygjYpg. Вот как звучит этот эпизод в переводе Бориса Пастернака:Максим Аверин в спектакле «Отелло»

Те, кто не помнит текста пьесы, уверен, что знаменитая фраза «Мавр сделал свое дело, мавр может уходить» принадлежит Отелло. В реальности же это фраза из произведения Иоганна Фридриха Шиллера «Заговор Фиеско в Генуе», написанного в 1783 году.

Уильям Шекспир знал рецепт успешного литературного произведения. Он написал «Отелло» в 1604 году, когда военные события, произошедшие на Кипре, еще были свежи в памяти аудитории. Таким образом, писатель добавил контекст, который наверняка привлек бы внимание публики.

Цитаты

Положительную сущность главного героя, которого часто воспринимают в негативном ключе, Шекспир подтверждает подобными репликами:

«Она меня за муки полюбила,
А я ее — за состраданье к ним».

Мавр, ценящий веру и отзывчивость, не остается равнодушным к проявлению внимания. Величественную натуру героя подчеркивает фраза:

«Честь – то, чего у многих не бывает из хвастающих ею».

Терзаемый ужасными догадками, Отелло сомневается в предательстве жены. Его многочисленными репликами вроде:

«Но духи лжи, готовя нашу гибель, сперва подобьем правды манят нас», – автор демонстрирует душевное смятение благородного героя.

Внутренние демоны атакуют Отелло постепенно, а Яго, пользующийся шаткой гармонией семейных отношений героев, умудряется настроить Отелло против жены. Автор верно замечает:

«Сомненья разгораются не вдруг, а медленно, как сера под землею».

Эта философская мысль актуальна и по сей день.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *